КОММЕНТАРИЙ К «ТАЙНЕ ЗОЛОТОГО ЦВЕТКА»*

1. ВВЕДЕНИЕ

А. ПОЧЕМУ ЕВРОПЕЙЦУ ТРУДНО ПОНЯТЬ ВОСТОК

Я — человек, воспринимающий мир исклю­чительно по-западному, и потому мне не оста­ется ничего другого, как глубочайшим образом проникнуться всей необычностью этого китай­ского текста. Конечно, кое-какие познания в области восточных религий и философских систем помогают моему разуму и моей интуи­ции до некоторой степени понять их — так же как мне удается «этнологически» или «сравни­тельно религиозно-исторически» постигать парадоксы первобытных религиозных воззре­ний. Но ведь Западу свойственно закутывать сердце в одежды так называемого научного понимания — с одной стороны, по той причи­не, что «miserable vaniU des savants»** боится

 

* В конце 1929 г. в Мюнхене вышла в свет книга Das Geheimnis der Goldenen Blute. Em chinesisches Lebensbuch. В ее состав входил немецкий перевод китайского трактата «Тайна Золотого Цветка», выполненный синологом Рихардом Вильхельмом, его же комментарий к этому тексту и «европейский» комментарий Юнга, который держит в руках читатель.

**  «Жалкое тщеславие ученого» (франц.)

проявлений живого участия и даже испытыва­ет к ним отвращение, с другой — потому, что чувственное восприятие могло бы дать чуждо­му духу сложиться в устойчивое переживание. Так называемая научная объективность долж­на была бы предоставить этот текст филологи­ческому глубокомыслию синолога, ревностно удерживая его от любого другого подхода. Но Рихард Вильхельм слишком глубоко проник в сокровенную и таинственную жизнь китайского знания, чтобы дать такой жемчужине высо­чайшего постижения кануть в недра письмен­ного стола специальной науки. Для меня боль­шая честь и радость, что в своих поисках ком­ментатора-психолога он остановил выбор имен­но на мне.

Таким образом, это утонченное произве­дение надспециального знания, безусловно, рискует оказаться в каком-нибудь ящике спе­циально-научного письменного стола. Но тот, кто стал бы преуменьшать заслуги западной науки, тем самым подпиливал бы сук, на ко­тором сидит европейский дух. Наука — хотя и несовершенный, но неоценимый, превосход­ный инструмент, который порождает зло, лишь когда превращается в самоцель. Наука должна служить; она заблуждается, когда узур­пирует трон. Она должна служить даже дру­гим наукам своего уровня, ибо любая из них — именно в силу своей несамодостаточностинуждается в поддержке других. Наука есть орудие западного духа, и с ее помощью мож­но отвориь больше дверей, чем с голыми ру­ками. Она принадлежит нашей способности разумения и затемняет познание лишь тогда,

когда достигнутое благодаря ей понимание принимает за понимание вообще. Восток же учит нас как раз иному, более широкому, глу­бокому и высокому пониманию, а именно пониманию через жизнь. Это понятие осоз­нается, в сущности, весьма смутно — как пустое, почти призрачное ощущение, пришед­шее из языка религии, вследствие чего вос­точное «знание» и предпочитают заключать в кавычки, изгоняя его в темную сферу веры и суеверия. Но ведь это-то и есть причина аб­солютно превратного понимания восточной «предметности». Это — не чувствительные, мистически экзальтированные, чуть ли не бо­лезненные озарения аскетов-отшельников и фанатиков, а практические интуиции цвета китайской интеллигенции, недооценивать которую у нас нет никаких причин.

Такое утверждение, может быть, покажется довольно смелым и потому вызовет некоторое недоумение, что, правда, простительно при чудовищной незивестности предмета. К тому же его чужеродность столь очевидна, что вполне понятно, почему мы затрудняемся сказать, как и где китайский строй мышления мог бы всту­пить в контакт с нашим. Обыкновенное (а именно, теософское) заблуждение западного человека состоит в том, что он, как тот сту­дент из «Фауста», которому лукаво нашепты­вал бес, презрительно кажет спину науке и, восприняв восточную экстатику, буквально копирует и жалко имитирует практические приемы йоги. Тем самым он покидает един­ственно надежную для западного духа почву и теряется в чаду слов и понятий, которые никогда не родились бы в уме европейца, да и не могут быть привиты ему с пользой для него. Один древний адепт сказал: «А коли чело­век превратный пользуется верным средст­вом, то и верное средство действует преврат­но»1. Это, увы, слишком справедливое изре-ченние китайской мудрости являет собой самую резкую противоположность нашей вере в «правильные» методы невзирая на челове­ка, который их применяет. В действитель­ности же в таких делах все зависит от чело­века и мало, или вообще ничего, от метода. Ведь метод — это только путь и направле­ние, которое выбирает кто-то, причем образ его действий будет верным выражением его природы. Если это не так, то метод — не более чем аффектация, усвоенная искусствен­но, без корня и без сока, служащая илле­гальной цели — спрятаться от самого себя, средство обмануться насчет себя и усколь­знуть от закона собственной природы — быть может, немилосердного. С внутренним пос­тоянством и верностью себе, свойственными китайскому мышлению, это не имеет ничего общего; наоборот, это отказ от собственной природы, выдача себя чуждым и нечистым божествам, малодушная уловка с целью узур­пировать ключевой пост в сфере душевного, — все то, что до глубины души противно духу китайского «метода». Ибо прозрения ки­тайцев родились из самой полнокровной, под­линной и правильной жизни, из той древ­нейшей культурной жизни китайцев, которая логично и неразрывно-взаимозависимо возросла на почве глубочайших инстинктов, — жизни, для нас раз и навсегда далекой и недостижимой.

 

1     [Das Geheimnis der Goldmen Blute. Em chinesisches Lebens-buch (1965), p. 114.]

 

Западное подражательство — трагическое, потому что непсихологическое недоразумение, столь же стерильное, как модные нынче эска­пады в Нью-Мексико, блаженные острова южных морей и Центральную Африку, где на полном серьезе играют в «первобытное», при­чем между делом человек западной культуры тайком избегает нависающих над ним задач, своего «hiec Rhodus, hic salta»*. He о том идет речь, что органически чужеродное имитируют или даже пропагандируют, а о том, что запад­ную культуру, страдающую тысячью недугов, носят внутри себя и потому постоянно возвра­щают действительного европейца в его запад­ные будни — к его брачным проблемам, к его неврозам, к его социальным и политическим бредовым идеям и ко всей его мировоззрен­ческой дезориентированности.

Европейцу лучше бы признать, что он, в сущности, совсем не понимает и даже не же­лает понять мироотрешенности этого текста. Следовало бы, видимо, все же понять, что та душевная установка, которая оказалась в си­лах так совершенно направить взгляд внутрь, лишь потому столь мироотрешенна, что ее носители выполнили инстинктивные требова­ния своей природы до такой степени, когда ничто или почти ничто не препятствовало им прозреть невидимую сущность мира.

 

*    «Здесь Родос, здесь и прыгай» (лат.). Смысл: «Покажи на деле то, чем похвалялся».

 

Может быть, условием такого прозрения должно быть освобождение от тех привязанностей, амби­ций и страстей, которые приковывают нас к видимому; а возникнуть это освобождение должно как раз из осмысленного исполнения этих инстинктивных требований, но не из их упреждающего и порожденного страхом под­авления? Может быть, взгляд освободится для духовного тогда, когда мы начнем следовать закону земли? Кто открыл для себя китайские нравоучительные повести и, мало того, тща­тельно изучил «И Цзин», эту книгу мудрости, на протяжении тысячелетий пронизывавшую все китайское мышление, — тот, может быть, не оставит эти вопросы без внимания. Мало того, он узнает, что воззрения нашего текста для ума китайца не являют собой чего-то не­слыханного, а как раз железно последователь­ны с психологической точки зрения.

Для нашей специфической христианской культуры духа дух и страдание духа долгое время были чем-то просто позитивным и желатель­ным. Лишь на исходе Средних веков, т.е. в тече­ние XIX столетия, дух начал вырождаться в ин­теллект, а в последнее время ударился в реак­цию против невыносимого господства интеллек­туализма, реакцию которая, правда, с самого начала допустила непростительную ошибку пу­тать интеллект с духом и обвинять последний в злодеяниях первого (Клагес). На самом же деле интеллект наносит вред душе тогда, когда имеет дерзость претендовать на правопреемство в от­ношении духа, на что он ни в каком смысле неспособен, ибо дух есть нечто высшее в срав­нении с интеллектом, поскольку включает в себя не только его, но и душевное начало. Он — направление и принцип жизни, устремленной в сверхчеловеческое, в светлые высоты. Проти­востоит же ему женское, темное, земляное (инь) начало с его эмоциональностью и инстинктив­ностью, уходящими в глубины времени и в те­лесное переплетение корней. Эти понятия, без­условно, суть чисто интуитивные представления, но без них нельзя обойтись при попытке понять сущность человеческой души. Китай не мог обой­тись без них, ибо он, как показывает история китайской философии, никогда не отходил от центральных фактов душевной жизни так дале­ко, чтобы сбиться с пути в одностороннем пре-увеличивании и завышенной оценке отдельной психической функции. Поэтому он всегда попа­дал в цель, признавая парадоксальность и пол­ярность всего живого. Противоположности всегда удерживались в равновесии — вот признак вы­сокой культуры, в то время как односторон­ность хотя и дает силу для динамики, но зато свидетельствует о варварстве. Реакцию против интеллекта в пользу эроса или в пользу интуи­ции, разразившуюся на Западе, я не могу расце­нивать иначе чем как признак культурного про­гресса, расширение сознания за тесные пределы тиранствующего интеллекта.

Я далек от того, чтобы недооценивать опас­ность чудовищной гипертрофии западного ин­теллекта; по его меркам восточный интеллект надо было бы назвать инфантильным. (Что, разумеется, не имеет ничего общего с интел­лигентностью!) Если бы нам удалось привести к такой благодати еще какую-нибудь одну или даже две душевные функции, как это получи-

лось с интеллектом, то у Запада появились бы все основания заметно обогнать Восток. Поэтому столь достойно сожаления то, что европеец, искусственно настраивая себя, имитирует Восток и притом впадает в аффек­тацию: у него было бы намного больше воз­можностей, если бы он оставался верен себе и из собственного склада и природы развивал все то, что Восток порождал из своей природы на протяжении тысячелетий.

В целом и исходя из неисцелимо повер­хностной точки зрения интеллекта кажется, будто бы то, что столь непомерно высоко це­нил Восток, не представляет собой для нас ничего заманчивого. Чистый интеллект, ко­нечно, с самого начала не в состоянии по­нять, какое практическое значение могли бы иметь для нас восточные идеи, поэтому он привык столь откровенно относить их к раз­ряду философских и этнологических курьезов. Это непонимание заходит так далеко, что даже ученые-синологи не представляют себе, как практически пользоваться И Цзин, и поэтому рассматривают эту книгу в качестве сборника бессмысленных заклинаний.

В. СОВРЕМЕННАЯ ПСИХОЛОГИЯ ОТКРЫВАЕТ ПУТЬ К ПОНИМАНИЮ

У меня был некоторый практический опыт, который открыл для меня совсем новый и неожиданный подход к восточной мудрости. При этом я, безусловно, исходил не из более или менее несовершенных познаний в области китайской философии, а, скорее начал мой путь как практикующий психиатр и психотерапевт в полном ее неведении. Лишь поздней­ший мой врачебный опыт показал мне, что благодаря своей технике я бессознательно ока­зался на том сокровенном пути, на котором уже несколько тысячелетий подвизались луч­шие умы Востока. Можно, конечно, считать это плодом субъективного воображения — вот причина, почему я до сих пор медлил с публи­кацией, — но Вильхельм, этот прекрасный зна­ток души Китая, прямо подтвердил мне такое совпадение и тем внушил мужество писать о китайском тексте, который всем своим сущес­твом принадлежит сокровеннейшим темнотам восточного духа. Вместе с тем его содержа­ние — что чрезвычайно важно — являет собою живейшую параллель тому, что совершается в душевном развитии моих пациентов, которые как-никак не китайцы.

Чтобы помочь читателю вникнуть в этот странный факт, следует упомянуть, что, по­добно тому как человеческое тело демонстри­рует общую анатомию поверх любых расовых различий, так и психика обладает единым суб­стратом по ту сторону любых различий в сфе­ре культуры и сознания, субстратом, который я назвал коллективным бессознательным. Эта бессознательная психика, общая для всего че­ловечества, состоит не из осознаваемых со­держаний, а из латентных предрасположенностей к известным идентичным реакциям. Факт коллективного бессознательного — это просто психическое выражение тождества структур мозга по ту сторону любых расовых различий. Этим объясняется аналогичность, даже тождество мифологических мотивов и

символов и человеческой способности к по­ниманию вообще. Различные линии душев­ного развития вырастают из одного всеобще­го ствола, корни которого уходят вглубь про­шлого, какое только было. По этой причине имеет место даже психический параллелизм человека и животного.

Речь идет, говоря чисто психологически, о всеобщих инстинктах представления (имагинации) и действия. Всякое осознанное представ­ление и действие развиваются из этих бессо­знательных образцов и всегда с ними взаимос­вязаны — в особенности тогда, когда сознание еще не достигло высокой степени просветлен­ности, т.е. когда оно во всех своих действиях еще зависит от инстинкта более, нежели от осознанной воли, от аффекта — более, нежели от рационального суждения. Такое состояние гарантирует первобытное душевное здоровье, которое, однако, нарушается тотчас, как толь­ко появляются обстоятельства, требующие бо­лее высоких моральных свершений. Инстинк­тов достаточно именно лишь для натуры, не­изменной в главных чертах. Индивидуум, за­висящий более от бессознательного, нежели от осознанного выбора, склонен по этой при­чине к откровенному психическому консерва­тизму. Вот почему дикарь не меняется даже за тысячи лет и испытывает страх перед всем чуждым и необычайным, которое может под­толкнуть его к неадекватным реакциям и тем самым приблизить к серьезнейшей душевной опасности, т.е. своего рода неврозу. Сознание более высокое и объемное, живущее лишь посредством ассимиляции чужого, склонно к автономии, к восстанию против старых богов, которые суть не что иное как властные бессо­знательные образцы, до этого державшие со­знание в зависимости.

Чем сильнее и самостоятельнее становится сознание, а с ним и осознанная воля, тем интенсивнее бессознательное вытесняется на задний план и тем легче возникает возмож­ность эмансипации сознательной структуры от бессознательного образца, благодаря чему она выигрывает в свободе, разрывает оковы чистой инстинктивности и наконец оказыва­ется в состоянии безинстинктности или противоинстинктности. Это лишенное корней сознание, которое больше не может апелли­ровать к авторитету праобразов, хотя и полу­чило прометеевскую свободу, но вместе с ней и безбожную hybrid. Оно парит над вещами и даже над людьми, но риск сорваться всегда остается, не для каждого в отдельности, но коллективно — для самых слабых из такого сообщества, которые — и тоже прометеевс­ки — приковываются тогда бессознательным к Кавказу. Мудрый китаец сказал бы словами И Цзин, что когда ян входит в наибольшую силу, в его глубине рождается темная власть инь, ибо ночь начинается в полдень, и ян разбивается, превращаясь в инь.

Врач находится в таком положении, когда ему надо видеть эти перипетии в дословном переводе на язык жизненной стихии.

 

*    Дерзость (греч.)

 

Напри­мер, достигший успеха человек, занимавший­ся только делами, получивший все, чего желал, не задумывавшийся ни о смерти, ни о дьяволе, на вершине своего успеха бросает все дела и в короткий срок подпадает под власть невроза, который превращает его в хроничес­кую плаксивую бабу, приковывает к постели и тем, так сказать, окончательно добивает. Тут уж все, вплоть до превращения мужского в женское. Точной параллелью этому является легенда о Навуходоносоре в Книге пророка Даниила и цезарианское безумие вообще. По­добные случаи одностороннего перенапряже­ния сознательной установки и появления со­ответствующей инь-реакции бессознательного составляют значительную долю невропатоло­гической практики в нашу эпоху завышенной оценки осознанной воли («Где воля, там и путь»!). Разумеется, я не намерен умалять вы­сокую нравственную ценность осознанного волеизъявления. Сознательность и воля долж­ны в полном объеме оставаться высшими куль­турными достижениями человечества. Но что пользы в нравственности, которая разрушает человека? Привести к гармонии «хотеть» и «мочь» кажется мне чем-то большим, чем нрав­ственность. Moral a tout prix* — не признак ли это варварства? Чаще, сдается мне, предпоч­тительнее бывает мудрость. Быть может, это профессиональные очки врача, через которые он видит вещи другими. Ведь ему приходится заделывать прорехи, возникающие в кильвате­ре чрезмерных культурных усилий.

Как бы то ни было, несомненно то, что со­знание, повышенное за счет неизбежной од­носторонности, настолько удаляется от праоб-разов, что следует крушение.

 

*    Мораль любой ценой (франц.)

И уже задолго до катастрофы давали о себе знать предвестники заблуждения, как то: безинстинктность, нервоз­ность, дезориентированность, запутанность в неразрешимых ситуациях и проблемах и т.д. Врачебное просвещение обнаруживает прежде всего, что бессознательное находится в состоя­нии форменной революции против ценностей сознания и потому не может быть ассимилиро­вано им, а обратное и подавно невозможно. И вот мы вплотную подошли к якобы неисцели­мому конфликту, к которому никакой челове­ческий рассудок не может подступиться иначе, чем с иллюзорными решениями или гнилыми компромиссами. Перед тем, кто равно отверга­ет и то и другое, возникает вопрос: где же тогда необходимое единство личности, а вместе с тем и потребность отыскать таковое. Тут-то и начи­нается тот путь, который хожен Востоком с древних времен, — совершенно очевидно, бла­годаря тому обстоятельству, что китаец никогда не был в состоянии столь далеко развести про­тивоположности человеческой природы, чтобы они взаимно потерялись из виду вплоть до бес­сознательности. Таким всеприсутствием своего сознания он обязан тому, что эти sic et поп* остаются в изначальном соседстве, как это и подобает первобытному состоянию духа. Тем не менее он не может не чувствовать столкновения противоположностей и вследствие этого начинает Искать тот путь, на котором он стал бы, как сказал бы индус, nirdvandva, т.е. свободным от противоположностей.

О таком-то пути и идет речь в нашем тек­сте, и на том же пути оказываются пациенты.

 

*    Да и нет (лат.), противоречащие друг другу утверждения.

 

В этом деле, безусловно, нет большей ошибки, чем позволить европейцу непосредственно за­ниматься китайскими йогическими упражне­ниями, ибо в таком случае они остаются пре­рогативой его воли и его сознания, а по этой причине сознание просто вновь укрепляется в своем противостоянии бессознательному и прямехонько добивается эффекта, которого надо всеми силами избегать. Тем самым не­вроз только усиливается. Излишне подчерки­вать, что мы отнюдь не восточные люди и потому исходим в этом деле из совершенно иной основы. Однако мы сильно обманулись бы, предположив, будто на таком пути оказы­вается всякий невроз или всякая стадия не­вротического процесса. Речь идет прежде все­го лишь о случаях, когда сознание достигает ненормально высокой ступени и потому непо­добающе далеко отталкивается бессознатель­ным. Эта высокоразвитая сознательность есть conditio sine qua поп*. Нет ничего более пре­вратного, чем желание идти этим путем вмес­те с невротиками, заболевшими из-за неподо­бающего перевеса бессознательного. Исходя именно из этой причины и не имеет смысла идти таким путем развития до рубежа середи­ны жизни (в норме 35—40 лет) — это даже может принести большой вред.

Как я уже дал понять, основным мотивом, побудившим меня пойти по новому пути, было то обстоятельство, что коренная проблема па­циента казалась мне неразрешимой без наси­лия над той или иной стороной его природы. Я всегда работал с соответствующим моему темпераменту убеждением, что, вообще говоря, неразрешимых проблем нет.

 

*    Необходимое условие (лат.)

 

И опыт доказывал мою правоту в этом отношении, коща я видел, что, зачастую, одну проблему люди просто пе­рерастали, а с другой — приходили к полному краху. Это «перерастание» — так я называл его раньше — при дальнейшем изучении оказалось повышением уровня сознания. В поле зрения попадал какой-либо более высокий и широкий интерес, и в силу такого расширения кругозора сводилась на нет актуальность неразрешимой проблемы. Она не решалась изнутри логичес­кими средствами, а просто бледнела перед но­вым и более сильным направлением жизни. Она не вытеснялась и не делалась бессознательной, а просто представала в ином свете, тем самым становясь иной. То, что на более низкой ступе­ни было бы поводом для разнузданных кон­фликтов и панических бурь страстей, казалось теперь, с точки зрения более высокого уровня личности, всего лишь дальней грозой, наблю­даемой с вершины высокой горы. При этом буря стихий нисколько не ослабевает в своей действительности а просто переживание не за­хвачено ею, но поднимается над ней. А так как в душевном смысле мы одновременно и долы, и горы, то предположение о том, что можно чувствовать себя находящимся по ту сторону человеческого, выглядит неправдоподобной фантазией. Разумеется, мы ощущаем аффект, разумеется, он нас потрясает или мучает, но одновременно ощутимо и потустороннее со­знание, препятствующее отождествлению себя с аффектом и принимающее аффект как объ­ект, сознание, которое может сказать: «Апатия, которая не осознается, и апатия, которая осоз­нается, на тысячу верст далеки друг от друга»2, полностью относится к аффекту вообще.

И все это происходящее то тут, то там, — а именно, что кто-то растет все выше и выше из сферы темных возможностей, — стало для меня бесценным опытом. Ведь я тем временем учился понимать, что фактически все величайшие и важнейшие проблемы жизни неразрешимы в своей основе; такими им и должно быть, ибо они выражают неизбежную полярность, при­сущую любой самоопределяющейся системе. Они никогда не будут разрешены, а будут толь­ко оставлены внизу благодаря собственному росту вверх. Поэтому я спрашивал себя, не является ли эта возможность перерастания, т.е. прогрессирующего душевного развития, нор­мой вообще, а потому не есть ли застревание на или в конфликте нечто болезненное. В сущ­ности, любой человек должен по крайней мере в зародыше обладать этим повышенным уров­нем и уметь развивать эту возможность при благоприятных обстоятельствах. Наблюдая, как развивались те, которые молчаливо, словно бес­сознательно, перерастали себя, я видел, что всем их судьбам было присуще нечто общее, а именно: новое подступало из темного поля воз­можностей извне или изнутри, люди воспри­нимали это новое и росли по нему вверх. Мне казалось типичным, что одни воспринимали его извне, а другие — изнутри, или, скорее, что к одним оно прирастало извне, а к другим — изнутри. Но никогда это новое не было чем-то шедшим только извне или только изнутри.

 

2   [1 с, р 96 ]

 

Если оно приходило извне, то станови­лось глубочайшим переживанием. Если оно приходило изнутри, то становилось внешним событием. Но его никогда не получали умыш­ленно и по осознанному желанию — оно, ско­рее, привтекало с потоком времени.

Искушение видеть во всем умысел и делать из всего метод для меня так велико, что я намеренно выражаюсь весьма абстрактно, дабы не предрешать ничего заранее, ибо это новое не должно быть ни тем, ни этим, — иначе отсюда будет извлечен рецепт, который можно размножить «машинным способом», а тогда «верное средство» опять окажется в руках «че­ловека превратного». Глубочайшее впечатле­ние произвело на меня именно то, что это судьбинно новое редко или вообще никогда не отвечало осознанному ожиданию и, что еще замечательнее, противоречило равным обра­зом и коренным инстинктам, какими мы их знаем, но тем не менее было на редкость под­ходящим выражением личности в ее целокуп-ности, выражением, которое невозможно пред­ставить себе более совершенным.

А что же они делали, эти люди, чтобы до­биться спасительного продвижения вперед? Они, как я убедился, вообще ничего не делали (увэй3), а, не отрекаясь при этом от своего мирского призвания, давали совершаться тому, чтобы свет вращался согласно своему закону как учит Мастер Лю-цзу. Умение давать со­вершаться событиям, деяние в недеянии, «са­моотпускание» Майстера Экхарта — все это стало для меня ключом, отворяющим двери, за которыми начинается путь: надо уметь да­вать совершаться психическим событиям.

 

3    Даосская идея деяния через недеяние

 

Для нас это настоящее искусство, в котором ог­ромное количество людей ничего не смыслит, потому что сознание постоянно вмешивается со своей помощью, поправками и отрицанием и в любом случае никак не может оставить в покое простое развертывание психического процесса. А ведь это довольно простое дело. (Если бы только простота не была как раз са­мым сложным из всего!) Оно заключается толь­ко в том, что для начала в один прекрасный момент какой-нибудь фрагмент фантазии в его развитии становится объектом отстраненного наблюдения. Нет ничего проще, но здесь-то и начинаются трудности. Да вроде бы и нет ни­каких фрагментов фантазии — или есть? — да нет, ерунда — против этого тысячи причин. Невозможно на этом сконцентрироваться — скучно — ну и что из этого? — все это «не более чем» и т.д. Сознание в изобилии выдви­гает отговорки и даже частенько занимается тем, что как сумасшудшее гасит спонтанную деятельность фантазии, но вопреки этому воз­никает более высокое понимание и даже твер­дое намерение предоставить свободу психи­ческому процессу, не вмешиваясь. Временами наступает форменная судорога сознания.

Если удается преодолеть эту начальную труд­ность, то вслед за тем вступает в дело критика, которая пытается толковать, классифицировать, эстетизировать или развенчивать эту часть фантазии. Искушение соучаствовать тут почти непреодолимо. После того как завершено точ­ное наблюдение, можно спокойно отпустить

поводья нетерпеливого сознания. Это даже нужно сделать, иначе возникнут тормозящие противодействия. Но при любом наблюдении деятельность сознания должна все снова и снова отходить в сторону.

Результаты таких усилий поначалу в боль­шинстве случаев мало вдохновляют. Речь идет, как правило, о настоящих привидениях, со­зданных фантазией, которые не дают возмож­ность четко уяснить себе, что к чему. Способы материализации этих фантазий тоже индиви­дуально различны. Некоторым легче всего их записывать, другие их визуализируют, а третьи рисуют их или пишут красками с визуализа­цией или без нее. При высокой судорожности сознания нередко фантазированием могут за­ниматься только руки — они лепят или рисуют образы, зачастую абсолютно чуждые сознанию.

Такие упражнения должны продолжаться до тех пор, пока судорога сознания не разрешит­ся, иначе говоря, до тех пор, когда можно будет предоставить событиям свободу, что и является ближайшей целью упражнения. Благодаря этому возникает новая установка, которая приемлет также иррациональное и непонятное — просто потому, что они происходят. Эта установка будет ядом для того, кто уже и так находится под властью просто происходящего: но она же — высшая ценность для того, кто путем сугубо осознанного решения всегда выбирал из просто происходящего только то, что подходит его со­знанию, и тем самым мало-помалу выбрался из потока жизни в тихую заводь.

Теперь как будто бы и расходятся пути обо­их вышеупомянутых типов. И тот, и другой

научились принимать то, что к ним подходит. (Мастер Лю-цзу учит: «Когда дела подходят к нам, их следует принимать; когда к нам под­ходят вещи, следует познать их до дна»4.) Один будет принимать главным образом приходя­щее к нему извне, а другой — идущее изнутри. И, как того хочет закон жизни, один возьмет извне то, чего прежде никогда не принял бы извне, а другой — изнутри то, что прежде не­пременно отбросил бы. Это обращение всего существа человека означает расширение, воз­вышение и обогащение личности, причем пре­жние ценности, поскольку они не были про­сто иллюзорными, сохраняются и после обра­щения. Если же они не сохраняются, то чело­век впадает в другую крайность — из годного попадает в негодное, из адекватности — в не­адекватность, из смысла — в бессмыслицу и даже из разума — в душевную болезнь. Этот путь небезопасен. Все хорошее дорого, а раз­витие личности относится к самым великим драгоценностям. Дело в том, чтобы говорить себе «да», т.е. полагать себя самого как на­иважнейшее задание и всегда оставаться при полном сознании того, что делаешь, никогда не спуская глаз с себя со всеми своими сомни­тельными сторонами — вот уж, действитель­но, задача из задач.

Китаец может призвать на помощь весь авторитет своей культуры. Вступив на этот долгий путь, он сделал уже признанное луч­шим из того, что он мог сделать вообще. Евро­пейцу же все авторитеты враждебны и в интеллектуальном, и в моральном, и в религиозном отношениях, если только он и впрямь собирается пуститься в этот путь. Поэтому гораздо проще подражать китайскому пути и оставаться сомнительным европейцем или, что немногим более просто, искать обратный путь к европейскому средневековью христианской церкви и вновь воздвигать европейскую стену, которая отделяла бы живущего снаружи жал­кого язычника, а также и этнографические курьезы, от истинного христианина. Эстети­ческий или интеллектуальный флирт с жизнью и судьбой приходит здесь к внезапному концу. Шаг к более высокому сознанию уводит прочь от всяких запасных гарантий и страховок. Че­ловек должен полностью пожертвовать собой, ибо может продвигаться дальше, только исхо­дя из своей целостности, и только его целос­тность может гарантировать ему, что путь не станет для него абсурдной авантюрой.

Как бы ни принимал человек свою судьбу — извне или изнутри, — переживания и собы­тия этого пути останутся теми же. Поэтому мне и не понадобилось говорить о многооб­разных внешних и внутренних событиях, бес­конечную пестроту которых я все равно не смог бы исчерпать. Да это и неважно в отно­шении комментируемого нами текста. Зато многое нужно сказать о тех душевных состоя­ниях, которые сопровождают дальнейшее раз­витие. Эти-то душевные состояния в нашем тексте выражены символически, и притом в сим­волах, хорошо знакомых мне по многолетней практике.


2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

А. ДАО

Огромная трудность перевода этого и подо­бных ему текстов5 в европейский дух состоит в том, что китайский автор всегда исходит из самого главного, а именно из того, что мы обозначили бы как вершину, цель и глубочай­шую и последнюю интуицию. Это предъявляет столь высокие требования, что человек с кри­тическим интеллектом ощущает побуждение либо говорить издевательски-самоуверенно, либо вещать полную чушь, если отваживается пускаться в интеллектуальный дискурс о со­кровеннейшем душевном опыте величайших умов Востока. Наш текст начинается так: «Су­щее само по себе называется дао». A «Hui Ming Ging»* начинается словами: «Самая тонкая тай­на дао — сущность и жизнь».

Для западного духа характерно, что у него вовсе нет понятия, передающего дао. Китайс­кий иероглиф «дао» составлен из знаков «го­лова» и «идти». Вильхельм переводит дао как «смысл»6. Другие — как «путь», «providence»** и даже, как иезуиты, — «бог». И в этом видно какое-то сомнение. «Голова» могла бы указы­вать на сознание7, «идти» — на «проделывать путь». Должна получиться идея «идти осознан­но» или «осознанный путь».

5      См.: Liu Hua Yang, Hui Ming Ging, p.116 ff.

6      [А также как «путь». См. «Тайна Золотого Цветка», р.70.]

7      Ведь голова — это также «престол света небес».

*    Китайский текст, близкий по содержанию «Тайны Зо­лотого Цветка». **  «Провидение» (франц.)

 

С этим согласуется то, что «свет небес», который в качестве «сердца небес» «обитает между глазами», упот­ребляется как синоним дао. Сущность и жизнь содержатся в свете небес, и у Лю Хуа Яна они выступают важнейшими тайнами дао. «Свет» и есть символический эквивалент сознания, а сущность сознания выражается через световые аналогии. Прологом к «Hui Ming Ging» служат следующие стихи:

Хочешь добиться совершенства алмазного тела без утечки,

Прилежно нагревай корень сознания8 и жизни.

Освещая всегда близкую блаженную страну,

Постоянно оставляй сокровено в ней жить свое истинное Я.

Эти стихи содержат своего рода алхимичес­кое наставление, метод или путь к производ­ству «алмазного тела», которое имеется в виду и в нашем тексте. Для этого требуется «нагре­вание», или повышение сознания, при помо­щи которого «освещается» жилище духовной сущности. Однако повышено должно быть не только сознание, но и жизнь. Сочетание того и другого дает «осознанную жизнь». Согласно «Hui Ming Ging», древние мудрецы умели уп­разднять разрыв между сознанием и жизнью, культивируя то и другое. Таким способом «вы­плавляется шэли» (бессмертное тело), и таким же способом «совершается великое дао»9.

Если мы будем рассматривать дао как ме­тод, или осознанный путь, на котором долж­но быть объединено разорванное, то сможем, видимо, приблизиться к пониманию психо­логического содержания этого термина. 

8      «Сущность» (sing) и «сознание» (hut) употребляются в
«Hui Ming Ging» без различения. [Текст выделен Юнгом.]

9      См. р.117.

 

Во  всяком случае, можно, пожалуй, понимать под разрывом сознания и жизни именно то, что выше я описал как дезориентацию или лише­ние сознания его корней. Нет сомнения, что если возникает вопрос об осознанивании про­тивоположностей, об «обращении», то речь идет также и о воссоединении с бессозна­тельными законами жизни, а целью этого воссоединения является достижение осознан­ной жизни, или, выражаясь на китайский лад, изготовление дао.

В. КРУГОВРАЩЕНИЕ И СРЕДОТОЧИЕ

Объединение противоположностей10 на бо­лее высоком уровне, как уже отмечалось, — дело совершенно не рациональное; столь же мало оно является предметом волеизъявления. Это — процесс психического развития, выра­жающий себя в символах. Исторически он всег­да изображался символами, да и сегодня в индивидуальном развитии личности он полу­чает наглядное выражение посредством сим­волических фигур. Этот факт стал мне ясен из следующих наблюдений. Продукты спонтан­ных фантазий, о которых мы говорили выше, интенсифицируются и постепенно концентри­руются вокруг абстрактных картин, очевидным образом представляющих собой «начала», на­стоящие гностические «археи». Там, где фан­тазии выражены главным образом в мысли­тельной форме, появляются интуитивные фор­мулировки для смутно ощущаемых законов или принципов, которые поначалу охотно драма тизируют или персонифицируют.

10 См. мои рассуждения на эту тему в «Психологических типах», V.

 

(Об этом будет сказано ниже.) Если фантазии изобра­жаются в виде рисунков, то возникают симво­лы, относящиеся преимущественно к так на­зываемому типу мандалы11. Мандала значит «круг», а более специально — «магический круг». Мандалы не только широко распрос­транены на всем Востоке, но в изобилии за­свидетельствованы и у нас в средневековье. Для христианства они характерны прежде все­го в эпоху раннего средневековья, когда их изображали преимущественно с Христом в центре и с четырьмя евангелистами или их символами в осевых точках. Это представле­ние, безусловно, очень древнее, ведь и египет­ский Гор с его четырьмя сыновьями изобра­жался именно так12. (Гор и его четыре сына, как известно, близко связаны с Христом и четырьмя евангелистами.) Позже ясная и в высшей степени интересная мандала появля­ется в книге Якоба Бёме о душе13. Там совер­шенно откровенно речь идет о психокосми­ческой системе с сильным христианским ук­лоном. Бёме называет это изображение «фи­лософским глазом»14 или «зерцалом мудрос­ти», причем явно имеется в виду высшее от­кровение тайного знания.

11            [Более детальное освещение понятия мандалы см. у Юнга в: Об эмпирических проявлениях процесса индивидуации;  О символике мандалы и Мандалы.

12     См. Wallis Budge, The Gods of the Egyptians.

13            [ Viertvg Fragen von der Seelen Untand... Эта мандала воспроизведена в: Zur Empirie des Individuationsprozesses к р.316.]

14     Ср. китайской представление о свете небес, помещаю­щемся между тазами.

 

По большей части речь идет о форме цветка, креста или колеса с ярко выраженной склонностью к четверице (напоминающей пифагорейскую Тетрактиду, основное число). Такие мандалы можно ви­деть и в культовых рисунках на песке у пуэб-лос15. Но самыми красивыми мандалами вла­деет, конечно же, Восток, и особенно тибетс­кий буддизм. Символы нашего текста пред­ставлены такими мандалами. Я находил ри­сунки мандал и у душевнобольных, и притом таких, которые не имели ни малейшего поня­тия об этих связях16.

Несколько раз я наблюдал среди моих па­циентов женщин, которые не рисовали манда­лы, а танцевали их. В Индии есть соответству­ющий термин: mandala nritya танец манда­лы. Танцевальные фигуры выражают тот же смысл, что и рисунки. Сами же пациенты мало что могут сказать о смысле символа мандалы. Они только зачарованы им и каким-то обра­зом находят его место относительно субъек­тивного душевного состояния, и делают это весьма выразительно и эффективно.

Наш текст обещает «открыть тайну Золото­го Цветка Великого Единого». Золотой Цветок — это свет, а свет небес есть дао. Золотой Цветок — символ мандалы, с которым я уже часто сталкивался у пациентов. Они или чер­тили его в плане, т.е. в виде правильного гео­метрического орнамента, или же рисовали в панораме — как цветок, из которого появляет­ся растение.

15     Matthews, The Mountain Chant: A Navajo Ceremony, и Ste­venson, Ceremonial of Hasjelti Dailjis.

16     Мандалу одной сомнамбулы я привел в: пЬег die Psychologie und Pathologie sogenannter okkulter Phunomene [O психологии и патологии так называемых оккультных феноменов. Парагр. 65.]


Это растение чаще всего пред­ставляет собой структуру, изображенную све­тящимися, огненными красками, которая вы­ступает из окружающей ее тьмы и несет сверху световой цветок (символ, подобный рождес­твенской елке). Такой рисунок как раз и выра­жает возникновение Золотого Цветка, ведь, по *Hui Ming Ging*, «зародышевый пузырек» есть не что иное как «желтый замок», «небесное сердце», «терраса жизненной силы», «дюймо­вое поле дома размером в фут», «пурпурный зал нефритового города», «темная теснина», «пространство прежних небес», «драконий за­мок на дне моря». Он называется также «пог­раничной областью снежных гор», «пратесни-ной», «царством высочайшей радости», «стра­ной без границ» и «алтарем, на котором воз­двигнуты сознание и жизнь». «Если умираю­щий не ведает этого зародышевого места, — утверждает *Hui Ming Ging», — то он не обре­тает единства сознания и жизни в течение тысяч рождений и десяти тысяч мировых эпох»17.

Начало, в котором все сущее еще нахо­дится в единстве и которое поэтому явля­ется и наивысшей целью, пребывает на дне моря, во мраке бессознательного. В этом зародышевом пузырьке сознание и жизнь (или «сущность» и «жизнь» — sing-ming) еще образуют единство, будучи «нераздель­но смешаны, как семя огня в печи для обжи­га». «Внутри зародышевого пузырька — огонь Владыки».

17 См. p.H7f. [соответственно р.77: Tai I Gm Hua Dsung Dscto].

 

«Все мудрые начинали свое деяние» с зародышевого пузырька18. Заслу­живает внимания огневая аналогия. Мне извес­тен ряд европейских изображений мандалы, в ко­торых нечто — словно бы окруженный пеленами зародыш растения — плавает в воде, а из глуби­ны в него проникает огонь, инициирующий рост и тем самым обусловливающий возникновение боль­шого золотого цветка, вырастающего из зародыше­вого пузырька.

Эта символика относится к разновидности алхимического процесса очищения и облаго­раживания; тьма порождает свет, из «свинца водяной местности» вырастает благородное золото, бессознательное становится осознан­ным в качестве процесса жизни и роста. (Пол­нейшей аналогией выступает индийская кун-далини-йога19.) Таким образом происходит объединение сознания и жизни.

Когда мои пациенты рисуют такие карти­ны, то это, конечно, вызвано не внушением, ибо такие картины рисовались задолго до того как мне стали известны их значение или их связь с опытом Востока, тогда абсолютно мне чуждым. Они появлялись совершенно спон­танно, и притом из двух источников. Один источник — бессознательное, которое произ­водит такие фантазии спонтанно; другой ис­точник — жизнь, которая, будучи переживае­ма с полной самоотдачей, дает предощущение самости, индивидуальности сущности. Послед­нее переживание выражается в рисунке, пер­вое побуждает к самоотверженности в жизни. Ибо в полном соответствии с восточным под ходом символ мандалы не только является вы­ражением, но и действует сам.

18    I.e., p.H8f.

19    См.: Avalon, The Serpent Power.

 

Он оказывает обратное воздействие на своего творца. В нем сокрыта древняя магическая сила, так как из­начально он происходит от «заповедного кру­га», от «заколдованного круга», магия которо­го сохранилась в бесчисленных народных обы­чаях20. Этот образ имеет явную цель — провес­ти «sulcus primigenius», магическую борозду, вокруг центра — templum, или temenos (священ­ного округа) сокровенных глубин личности, чтобы воспрепятствовать «излиянию» или апот-ропеически предохранить от соскальзывания в сторону внешнего мира. Такие магические обычаи — не что иное как проекции душевно­го события, которые находят здесь свое обрат­ное применение к душе как некий вид околдо­вывания собственной личности. Это поддер­жанный и опосредствованный образным дей­ствием возврат внимания или, лучше сказать, участие во внутреннем священном округе — источнике и цели души, содержащем в себе то самое некогда имевшееся, но затем утрачен­ное и вновь обретенное единство жизни и сознания.

Единство того и другого есть дао, символом которого является находящийся в центре бе­лый свет (подобно тому как это имеет место в «Бардо Тходол»21). Этот свет обитает в «квад­ратном дюйме», или «лице», т.е. между глаз. Здесь наглядно выражена «творческая точка», непротяженная интенсивность, мысленно со­вмещаемая с пространством «квадратного дюйма», символом протяженности.

20      Сошлюсь на превосходное собрание у Кнухеля,  Die Umviandhmg in Kult, Magie und Rechtsbrauch.

21       Evans-Wentz, Das tibetanische Totenbuch.

 

То и другое вместе есть дао. Сущность, или сознание (sing) выражается световой символикой и потому выступает в качестве интенсивности. Отсюда жизнь (ming) можно отождествить с экстен­сивностью. У первого — характер ян, у второй     инь. Вышеупомянутая мандала 15-летней
девочки-сомнамбулы,  которую я наблюдал тридцать лет тому назад, имеет в центре изо­ бражение непротяженного «источника жизнен­ ной силы», в ходе эманации непосредственно сталкивающегося с противоположным про­странственным принципом — в полном соот­ветствии с основной китайской идеей.

«Обхаживание», или circumambulatio, выра­жено в нашем тексте через идею «круговраще­ния». Круговращение — не простое движение по кругу, а такое, которое несет, с одной сто­роны, значение выделения священного окру­га, а с другой — значение фиксации и концен­трации; колесо солнца начинает свой бег, т.е. солнце оживает и начинает свой путь, иными словами, дао начинает действовать и берет водительство на себя. Деяние переходит в не­деяние, т.е. все периферическое подчиняется приказу центра, поэтому сказано: «Движение

другое имя для владения». Психологически это круговращение соответствует «хождению по кругу вокруг себя самого», причем очевид­ным образом в оборот берутся все стороны собственной личности. «Полюсы света и тьмы приходят в круговое движенье», т.е. возникает смена дня и ночи. «Свет рая сменяется глубо­кой ужасною ночью»22.

22 [«Фауст», Пролог в небесах.]

 

Это круговое движение, следовательно, имеет также моральное значение оживотворения всех светлых и темных сил человеческой природы, а вместе с тем и всех психологических противо­положностей, какого бы рода они ни были. А означает это не что иное как самопознание путем самовысиживания (у индусов — «тапас»). Подобное исходное представление о совершен­ном существе совпадает с платоновским со всех сторон круглым человеком, в котором и пол­овые различия образуют единство.

Одной из лучших иллюстраций сказанного может послужить тот образ, в который Эдвард Мэтланд, сотрудник Анны Кингсфорд, облек свое центральное переживание23. Насколько это возможно, я следую его собственным словам. Он обнаружил, что при размышлении о ка­кой-либо идее становятся, так сказать, види­мыми длинные вереницы родственных идей, и будто бы вплоть до их собственного источни­ка, которым для него выступает божественный дух. Посредством концентрации на этих вере­ницах он сделал попытку проникнуть к их первоисточнику.

«У меня не было ни знаний, ни опыта, когда я решился на эту попытку. Я просто экспериментиро­вал с этой способностью... сев за письменный стол, чтобы записывать собятия в их последовательности, я решил зафиксировать свое внешнее и перифери­ческое сознание, не заботясь о том, насколько дале­ко я могу зайти в свое внутреннее, центральное со­знание. Я ведь не знал, смогу ли вернуться к перво му, раз уйдя от него, или вообще припомнить эти события.

23 Я обязан этими сведениями моей уважаемой коллеге д-ру Беатрис Хинкл из Нью-Йорка. Книга озаглавлена: Anna Kingsford, Her Life, Letters, Diary and Work. См. главным образом p.l29f.

 

В конце концов мне это удалось — разуме­ется, с большим трудом, потому что напряжение, вызванное усилием удержать одновременно обе край­них точки сознания, было очень велико. Вначале я чувствовал себя так, будто взбираюсь по длинной лестнице от периферии к центру системы, которая была одновременно моей собственной, Солнечной и космической системами. Эти три системы были различны и все же тождественны... Наконец послед­ним усилием мне удалось сконцентрировать лучи своего сознания в фокусе. И в то же мгновение

 передо мною, словно внезапная вспышка, сплавив­шая все лучи в одно целое, возник чудесный, неска­занно сияющий белый свет, чья сила была столь велика, что меня почти отбросило в сторону .. Хотя я ощущал, что мне нет необхдимости исследовать этот свет более внимательно, я все же решил снова убедиься в этом, пытаясь проникнуть взором в этот блеск, почти меня ослеплявший, чтобы посмотреть, что в нем. С большим трудом мне это удалось... Это была двойственность Сына... сокровенное сгало от­кровенным, неопределенное — определенным, не-индивидуированноеиндивидуированным, Бог — Господом, своей двойственностью свидетельствуюшим, что Бог есть как субстанция, так и сила, как любовь, так и воля, как женское, так и мужское, как Мать, так и Отец».

Он обнаружил, что Бог есть Двое в Од­ном, — как и человек. Кроме того, он заметил нечто такое, что выделено и нашим текстом, а именно «замирание дыхания». Он говорит, что обыкновенное дыхание прекращается и его за­меняет некий род внутреннего дыхания, как если бы в нем стала дышать другая личность, отличная от его физического организма. Он принимает эту сущность за энтелехию Аристо­теля и «внутреннего Христа» апостола Павла, «духовную и субстанциальную индивидуаль­ность, возникающую внутри физической и феноменологической личности и потому пред­ставляющую собой новое рождение человека на трансцендентальной ступени».

Это подлинное переживание24 содержит в себе все существенные символы нашего текста. Сам феномен, т.е. видение света, представляет собой общее многим мистикам переживание, обладающее, несомненно, ве­личайшей общезначимостью, поскольку во все времена и у всех народов оно выступает как нечто безусловное, что соединяет в себе огромную силу и высочайший смысл. Хильдегарда Бингенская, эта и помимо своей мистики значительная личность, выражает свое главное видение очень похоже.

«С самого детства, — говорит она, — я вижу в      , своей душе свет, но не внешними очами и не по­мыслами сердца; и пять внешних чувств тоже не имеют доли в этом лицезрении... Свет, который я ощущаю, не от пространства, но много светлее об-

, лака, несущего Солнце. Я не могу различить ни высоты, ни ширины, ни длины... Что я вижу или чему я научаюсь в таком видении, надолго остается в моей памяти. Я вижу, слышу, знаю и в то же время научаюсь тому, что знаю, словно в один миг... Я не могу распознать в этом свете никакого образа, но все же иногда замечаю в нем другой свет, который ' у меня называется живым светом, когда я радуюсь

созерцанию этого света, из моей памяти исчезают печаль и боль...»25.

Подобные переживания подлинны. Но их подлинность вовсе не доказывает, что все те выводы и убеждения, которые составляют их содержание, обладают заведомо здоровой природой. Даже при душевных заболеваниях встречаются абсолютно общезначимые психические пе­реживания. [Примечание автора к первому англоязыч­ному изданию, 1931.]

25 [Письмо Хильдегарды монаху Виберту из Gembloux, где она описывает свои видения (1171 г.), p.34f. (В другом переводе.)]

 

Я и сам знаю несколько человек, которым подобное переживание известно из собствен­ного опыта. Если мне вообще удалось соста­вить представление об этом феномене, то речь, кажется, идет об обостренном состоянии сколь интенсивного, столь и абстрактного сознания, об «отвязанном» (см. ниже) сознании, кото­рое, как это превосходно изображает Хильде-гарда, поднимает до осознанности те сферы происходящего в душевных глубинах, что ина­че остались бы во мраке. Частое исчезновение в связи с этим общих соматических ощуще­ний, указывает на то, что их специфическая энергия от них отбирается и, вероятно, ис­пользуется для усиления просветленности со­знания. Этот феномен, как правило, спонтан­ный, возникает и разворачивается по собствен­ному побуждению. Его эффект настолько по­разителен, что он почти всегда инициирует разрешение душевных затруднений, а с ним и вывязывание внутренней личности из эмоци­ональных и идейных завязок, тем самым по­рождая единство человеческого существа, един­ство, которое в целом воспринимается как «освобождение».

Осознанная воля не в состоянии достичь такого символического единства, ибо созна­ние в этом случае играет роль партии. Против­ной же стороной выступает коллективное бес­сознательное, которое не понимает никакого языка сознания. Поэтому требуется «магичес­ки» действующий символ, обладающий тем первобытным аналогизмом, который и воспри­нимает бессознательное. Это бессознательное может быть постигнуто и выражено лишь через символ, почему и невозможно обойтись без индивидуации символа. Символ, с одной стороны, есть примитивное выражение бессо­знательного, а с другой — идея, соответствую­щая высочайшей интуиции сознания.

Древнейшее из известных мне изображе­ний мандалы — палеолитическое так называе­мое «солнечное колесо», недавно обнаружен­ное в Родезии. Во всяком случае, оно основы­вается на числе четыре. Вещи, столь далеко заходящие в глубь человеческое истории, ко­нечно же, затрагивают самые сокровенные слои бессознательного и делают возможным их пос­тижение, в то время как язык сознания демон­стрирует полнейшую импотентность. Такие вещи не выдумаешь — наоборот, они должны вырасти из темнейших глубин забвения, чтобы выразить обостренное предчувствие сознания и высочайшую интуицию духа и тем сплавить между собою уникальность актуального созна­ния с исторической бездной жизни.

3. ОБЛИКИ ПУТИ.

РАСТВОРЕНИЕ СОЗНАНИЯ

Встреча узкоограниченного, но зато интен­сивно ясного индивидуального сознания с чу­довищной протяженностью коллективного бес­сознательного представляет собой опасность, ибо бессознательное обладает откровенно рас­творяющим действием на сознание. Это дей­ствие даже является, согласно «Hui Ming Ging», одной из характерных особенностей практики китайской йоги. В трактате говорится: «Каждая отдельная мысль получает облик и стано­вится видимой в цвете и форме. Совокупная душевная энергия дает ощутить свои следы»26. Приложенная к трактату иллюстрация изобра­жает погруженного в медитацию мудреца, го­лова которого окружена пылающим огнем, откуда выступают пять человеческих фигур, которые, в свою очередь, разделяюся на двад­цать пять меньших27. Это был бы шизофрени­ческий процесс, если бы мы рассматривали его как состояние. Подпись под картинкой говорит об этом: «Образованные духовным огнем облики суть лишь пустые краски и фор­мы. Свет сущности лучится вспять к изначаль­ному, истинному».

Понятно поэтому, почему надо прибегать к защитной фигуре «охранительного круга». Он должен воспрепятствовать «излиянию» и за­щитить единство сознания от растворяющего воздействия бессознательного. Мало того, под­ход китайцев пытается ослабить растворяю­щее воздействие бессознательного тем, что характеризует «мысленные облики» или «час­тичные мысли» как «пустые краски и формы» и тем по возможности лишает их силы. Эта мысль проходит через весь буддизм (особенно махаянский) и заостряется в наставлении для умерших «Бардо Тходол» (тибетской Книге мертвых) вплоть до заявления, что и боги — дружелюбные и враждебные — суть иллюзии, которые надлежит преодолеть.

26      I.e., p. 123.

27      [I.e., p 107.] Сюда относятся и всплывающие во время
метидации воспоминания о прежних инкарнациях.
[Медитация 4 ступени ]

 

Устанавливать метафизическую истинность или ложность этой мысли, конечно же, не в компетенции психо­лога. Он должен довольствоваться тем, чтобы насколько это возможно установить, что явля­ется фактором, воздействующим на психику. При этом его не должно волновать, представ­ляет ли собой соответствующее явление тран­сцендентальную иллюзию или нет. Об этом пусть судит вера, а не наука. Мы здесь так или иначе продвигаемся по той области, которая до сих пор была как бы вне сферы науки и потому в общем расценивалась как иллюзия. Со стороны же науки такое допущение под­твердить никак невозможно, поскольку суб­станциальность этих материй — отнюдь не на­учная проблема, ведь в любом случае она на­ходится по ту сторону способности человечес­кого восприятия и суждения, а тем самым и по ту сторону всякой доказуемости. Да и для психолога речь идет не о субстанции этих ком­плексов, а лишь о психическом опыте. Это, несомненно, познаваемые психические содер­жания, обладающие столь же несомненной автономией, ибо они являются психическими подсистемами. Они либо спонтанно проявля­ются в экстатических состояниях и при случае вызывают сильнейшие впечатления и эффек­ты, либо, при душевных расстройствах, закреп­ляются в форме бредовых идей и галлюцина­ций, тем самым разрушая единство личности. Психиатр, конечно, склонен тут думать о токсинах и тому подобных вещах, и этим объ­яснять шизофрению (расщепление духа в пси­хозе), не придавая при этом никакого значе­ния психическим содержаниям.

 


Jt


Медитация 1 ступени собирание света


 


Медитация 2 ступени новое рождение в пространстве силы



М  *>


?**


 


Медитация 3 ступени

отвязывание духовного тела и получение им

самостоятельного существования

Медитация 4 ступени центр посреди условных сущностей

 


Но при психогенных расстройствах (например, при исте­рии или неврозе навязчивых состояний), где попросту невозможно вести речь о токсинных воздействиях и вырождении клеток, имеют место, как например, в сомнамбулических со­стояниях, подобные спонтанно отщепившиеся комплексы, которые Фрейд, правда, пытался объяснять бессознательным вытеснением сек­суальности. Такое объяснение относится, од­нако, далеко не ко всем случаям, поскольку из бессознательного и спонтанно могут возникнуть содержания, которые сознание ассимилировать не в состоянии. В этих случаях предположение о вытеснении не работает. Вообще-то эту ав­тономию можно изучать в повседневной жиз­ни на аффектах, которые своевольно проры­ваются вопреки нашей воле и нашим судо­рожным попыткам вытеснить их и, затопляя Я, подчиняют его своей воле. Поэтому неуди­вительно, что дикарь видит в этом феномене одержимость или выход души из тела — да ведь и наш язык все еще держится этого обы­чая: «Не возьму в толк, что на него сегодня накатило», «В него бес вселился», «Опять на него что-то нашло», «Он выходит из себя», «Он работает как одержимый». Даже в судеб­ной практике признается частичное снижение вменяемости в состоянии аффекта. Поэтому автономные душевные содержания для нас — вполне привычное переживание. Такие содер­жания оказывают на сознание расщепляющее воздействие.

Однако помимо этих обычных, общеизвес­тных аффектов имеются и более тонкие, более комплексные аффективные состояния, которые уже не назовешь просто аффектами. Это, скорее, сложные душевные подсистемы, обла­дающие личностным характером тем более, чем они сложнее. Они-то и являются составляю­щими психической личности и потому долж­ны иметь личностный характер. Такие подсис­темы встречаются при душевных заболевани­ях, в случаях психогенного раздвоения лич­ности (double personnalite) и весьма распростра­нены при медиумистических явлениях. Их можно обнаружить и в феноменах религиоз­ного опыта. Поэтому многие наиболее древ­ние боги из лиц превратились в персонифици­рованные идеи, а в конце концов — в абстрак­тные идеи, ведь активизировавшиеся бессо­знательные содержания всегда выступают сна­чала как проецированные вовне, и в ходе ду­ховного развития постепенно ассимилируются сознанием посредством пространственных про­екций, преобразуясь в сознательные идеи, при­чем последние утрачивают свой изначально автономный и личностный характер. Некото­рые древние боги благодаря астрологии стали, как известно, просто свойствами характера (воинственность, возвышенность, угрюмость, эротичность, логичность, лунатизм и т.д.).

Наставления «Бардо Тходол» очено хорошо показывают, сколь велика для сознания опас­ность быть растворенным этими фигурами. Усопший раз за разом получает увещевания: не следует принимать эти фигуры за реаль­ность и путать их темное свечение с чистым белым светом Дхармакайи (божественного тела истины), т.е. не проецировать единый свет высшего сознания на конкретизированные

фигуры, тем самым растворяя его в множес­твенности автономных подсистем. Если бы такой опасности не было и подсистемы не представляли бы собой опасные автономизи-рующие и дивергирующие тенденции, то, ви­димо, не понадобились бы эти настоятельные увещевания; последние означают для более наивного, политеистически ориентированного менталитета восточного человека, вероятно, примерно то же, что, предположим, для хрис­тианина призыв не соблазняться иллюзией личностного бога, не говоря уже о Троице, бесчисленных ангелах и святых.

Если бы расщепляющие тенденции не были свойствами, присущими человеческой психи­ке, то психические подсистемы вообще не от­щеплялись бы, иными словами, не было бы духов или богов. Вот почему наша эпоха в столь большой степени лишена божественно­го и священного: это обусловлено нашим не­знанием бессознательной психики и подавля­ющим культом сознания. Истинной нашей ре­лигией является монотеизм сознания, одер­жимость сознанием при фанатичном отрица­нии существования автономных подсистем. Но от йогических учений буддизма мы отличаем­ся тем, что отрицаем даже познаваемость этих подсистем. Здесь психику поджидает большая опасность, ведь в этом случае подсистемы ве­дут себя как какие-нибудь вытесненные со­держания: они неизбежно влекут за собой лож­ные установки, а при этом вытесненное вновь появляется в сознании, но в измененной фор­ме. Такой факт, бросающийся в глаза при на­блюдении любого невроза, относится и к коллективным психическим феноменам. Наша эпоха в этом смысле впадает в роковое за­блуждение, полагая, будто факты религиоз­ного опыта могут быть подвергнуты интел­лектуальной критике. Считают, как это де­лал, например, Лаплас, что бог есть гипотеза, подлежащая интеллектуальному освидетель­ствованию — подтверждению или отрицанию. При этом полностью забывают, что причина, по которой человечество верует в «даймона», не имеет ничего общего с внешним миром, но состоит просто в наивном ощущении мощ­ного внутреннего воздействия автономных подсистем. Это воздействие нельзя уничто­жить, интеллектуально критикуя его название или считая его ложным. В коллективном от­ношении оно постоянно налицо, и автоном­ные системы действуют всегда, ибо шатания мимолетного сознания нисколько не затраги­вают фундаментальной структуры бессозна­тельного.

Если отрицать существование подсистем, воображая, будто его можно сделать недей­ствительным при помощи критики названия, то будет невозможно понять, почему они не­смотря на это продолжают проявлять актив­ность, а поэтому будет невозможно и ассими­лировать их сознанием. И вот они становятся причиной необъяснимых расстройств, причи­ной, которая, как в конце концов начинают подозревать, идет откуда-то извне. Тем самым подсистемы проецируются, причем опасность возрастает в той степени, в какой расстраива­ющие воздействия приписываются отньше внеш­ней злой воле, коренящейся, разумеется, не где-нибудь, а именно у соседа «-de I'autre cote de la riviere»*. Это ведет к коллективным гал­люцинациям, служит причиной войн, рево­люций, — одним словом, деструктивных мас­совых психозов.

Мания есть одержимость бессознательным содержанием, которое как таковое не асси­милируется сознанием. И поскольку созна­ние отрицает существование таких содержа­ний, оно и не в состоянии их ассимилиро­вать. Выражаясь языком религии, утратив страх божий, полагают, будто все предостав­лено на усмотрение человека. Эта гордыня, т.е. узость сознания, всегда прямиком ведет в сумасшедший дом28.

Просвещенному европейцу покажется, ско­рее, более приемлемым такое высказывание «Hui Ming Ging»: «Образованные духовным ог­нем облики суть лишь пустые краски и фор­мы». Это звучит совсем по-европейски и, ка­жется, превосходно соответствует нашему ра­зуму, и мы даже смеем льстить себе надеждой, что уже достигли этой ступени просветленнос­ти, ибо уже давно, как будто бы освободились, от таких призрачных богов. Однако то, от чего мы освободились, всего лишь словесные химе­ры, а не душевные факты, ответственные за возникновение этих богов. Мы по-прежнему одержимы нашими автономными душевными содержаниями — с точно такой же силой, как если бы они были богами.

*    Через тьму к свету (лат.)

28 Рекомендую прекрасную илшострацию этой проблемы у Дж.Уаллса, Christina Alberta's Father, и сочинение Шребера Denkwiirdigkeiten eines Nervenkranken.

Нынче их зовут фобиями, навязчивыми идеями и т.д., короче говоря, это невротические симптомы. Боги превратились в болезни, и Зевс правит теперь не Олимпом, a plexus Solaris*, становясь причи­ной редких клинических случаев или приводя в расстройство умы политиков и журналистов, которые, сами того не ведая, сеют психичес­кие эпидемии.

Поэтому для западного человека будет луч­ше, если сначала он узнает не слишком много о тайных интуициях восточных мудрецов, ибо это было бы «верным средством в руке челове­ка превратного». Вместо того чтобы постоян­но заверять себя, будто даймон есть иллюзия, западному человеку надо вновь открыть реаль­ность этой иллюзии. Ему надо бы научиться заново узнать эти психические силы, а не ждать, покуда его причуды, нервные срывы и бредо­вые идеи заявят ему, к его вящей муке, что он не единственный хозяин в доме. Расщепляю­щие тенденции суть действительные психичес­кие личности, обладающие относительной ре­альностью. Они реальны, когда не признаются реальными и потому проецируются; относи­тельно реальны, когда соотносятся с сознани­ем (на языке религии: когда существует культ); и ирреальны, поскольку сознание начинает отвязываться от своих содержаний. Но пос­леднее имеет место лишь в том случае, если человек проживает свою жизнь столь исчер­пывающе полно и с такой отдачей, что для него больше нет никаких безусловных жиз­ненных обязательств, а потому на пути внут­реннего превосходства над миром нет больше ни одного желания, которым нельзя было бы пожертвовать без всяких сомнений.

 

*    Солнечным сплетением (лат.)

 

В этом отношении бесполезно клеветать на самого себя. Кто еще в плену, тот еще одержим. А когда кто-то одержим, всегда найдется сила, которая им овладеет. («Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до пос­леднего кодранта»29.) Совсем не одно и тоже, называть ли нечто «манией» или «богом». Слу­жить мании — предосудительно и недостойно, а служить богу — в силу покорности чему-то более возвышенно Невидимому и Духовному — гораздо целесообразнее и притом перспектив­нее, потому что персонификация уже сама по себе обусловливает относительную реальность автономной подсистемы, а тем самым — воз­можность ассимиляции и ирреализации сил, управляющих жизнью. Там, где не признают бога, рождается мания эгоизма, а мания пре­вращается в болезнь.

Йога предполагает признание существова­ния богов как нечто само собой разумеющее­ся. Поэтому ее сокровенное учение предна­значено лишь для того, чей свет сознания су­меет отрешиться от сил, управляющих жизнью, чтобы вступить в последнее, неделимое един­ство, в «центр пустоты», где «обитает бог мак­симальной пустоты и жизненности», как вы­ражается наш текст30. «Чтобы внять этому, нужно тяжко трудиться на протяжении тысячи эонов».

 

29       [Мф. 5,26.]

30       [Нш Ming Ging, pp. 111/112.]

 

Очевидно, что покрывало Майи не­возможно прорвать простым умозаключени­ем — необходима основательная и длительная подготовка, состоящая в том, чтобы все грехи, совершенные в жизни, были верно сочтены. Ибо покуда существует полная плененность «cupiditas»*, покрывало не поднято, а высота бессодержательного, лишенного иллюзий созна­ния не достигнута, и наколдовать ее фокусами и хитростью невозможно. Это идеал, окончатель­но реализующийся лишь в смерти. А до той поры будут существовать реальные и относительно реальные фигуры бессознательного.

В. АНИМУС И АНИМА

К фигурам бессознательного, согласно на­шему тексту, относятся не только боги, но также Анимус и Анима. Слово «hurt» Виль-хельм переводит как «Анимус» — понятие an­imus и впрямь прекрасно соответствует слову «hurt», иероглиф которого сложен из знаков «облако» и «демон». «Нип», таким образом, зна­чит «облачный демон», высшая душа дыхания, принадлежащая к началу ян, а потому мужс­кая. После смерти «hum подымается вверх и становится «schen», «расширяющимся и откры­вающим себя» духом, или богом. Анима, зву­чащая как «po», пишется знаками «белый» или «демон», таким образом, она — «белый при­зрак», низшая, хтоническая телесная душа, при­надлежащая к началу инь, а поэтому женская. После смерти она опускается вниз и становит­ся «gui», демоном, что чаще всего объясняют как «возвращающееся» (а именно, на землю), revenant, привидение. Тот факт, что Анимус и Анима после смерти разделяются и идут каж­дый своим путем, доказывает, что для китай ского менталитета это различные психические факторы, которые и действуют явно по-разно­му, хотя изначально они суть одно в «едином, действующем и истинном существе», однако в «жилище творения» их двое.

 «Влечением» (лат.)

 «Анимус — в не­бесном сердце, днем он обитает в глазах (т.е. в сознании), всю ночь напролет грезит о сокро­венном». Он — то, что «мы получили от вели­кой пустоты, что с началом всех начал обрело облик». Анима же есть «сила тяжести и мра­ка», привязанная к телесному, плотскому сер­дцу. Ее деятельность состоит в «наслаждениях и гневных побуждениях». «Тот, кто при про­буждении мрачен и погружен в себя, скован Анимой».

Прежде чем Вильхельм познакомил меня с этим текстом, я уже многие годы пользовался понятием «Анима» — способом, совершенно аналогичным его китайскому определению31 и, разумеется, без какой бы то ни было метафи­зической презумпции. Для психолога Анимаотнюдь не трансцендентальное, а вполне поз­наваемое существо, да и китайское определе­ние ясно указывает на это: аффективные со­стояния суть непосредственные переживания. Почему же тогда говорят об Аниме, а не про­сто о причудах настроения? Причина здесь такова: аффекты обладают автономным харак­тером, и потому большинство людей им под­вержено. Однако аффекты — отделяемые со­держания сознания, части личности.

31  Сошлюсь на резюмирующее изложение в моем сочине­нии «Отношения между Я и бессознательным».

 

В качес­тве частей личности они имеют личностный характер, а потому с легкостью персонифицируются, как это происходит еще и в наши дни, о чем свидетельствуют приведенные примеры. Персонификация не является пустым измыш­лением в той мере, в какой аффективно воз­бужденный индивидуум демонстрирует не индиффирентный, а совершенно определенный характер, отличный от его же характера в обыч­ном состоянии. При внимательном исследова­нии оказывается, что аффективный характер у мужчины имеет женские черты. На этом пси­хологическом факте зиждется китайской уче­ние о душе «ро», а также и моя концепция Анимы. Углубленная интроспекция или экста­тическое переживание раскрывают существо­вание в бессознательном женской фигуры, от­куда и наименования женского рода — Анима, психика, душа. Можно определить Аниму и как imago, или архетип, или осадок всего муж­ского опыта относительно женщины. Поэтому образ Анимы, как правило, и проецируется на женщину. Как известно, Анима по большей части изображалась и воспевалась поэтичес­ким искусством32. Отношение, в котором Ани­ма, согласно китайским представлениям, на­ходится к призраку, интересно для парапсихо­логов в той связи, что «controls»* очень часто бывают противоположного пола.

 

32 Психологические типы, V.

* Наблюдаемые (англ.), «контрольные» медиумы.

 

Насколько я должен признать верным пе­ревод Вильхельмом «hurt» как Анимус, насколь­ко же принципиальны для меня причины пе­редавать мужской дух, просветленность его со­знания и разумность не термином «Анимус», который в ином случае прекрасно соответствовал бы ему, а выражением «Логос». Перед ки­тайским философом стояли те же определен­ные трудности, какие осложняют решение за­дачи, с которой имеет дело европейский пси­холог. Китайская философия, как и всякая духовная активность в древности, была исклю­чительной прерогативой мужского мира. Ее понятия никогда не истолковывались психо­логически, а потому никогда и не исследова­лись на предмет того, насколько они прило-жимы и к женской психике. Но для психолога немыслимо игнорировать существование жен­щины и характерной для нее психологии. Вот здесь-то и лежат те причины, по которым «nun* у мужчины я переводил бы как «Логос». Виль-хельм использует «Логос» для передачи китай­ского понятия «sing», которое можно перево­дить и как «сущность» или «творческое созна­ние». «Нип» после смерти превращается в «schen», дух, который в философском смысле близок понятию «sing». Поскольку китайские понятия в нашем понимании — не логичес­кие, а интуитивные воззрения, то их значения можно выяснить только принимая во внима­ние их контекст и структуру иероглифа или такие взаимосвязи, которые возникают между «Лии» и «schen». «Hun» в соответствии с этим — свет сознания и разумное начало в мужчине, происходящие из logos spermatikos*, «sing», и через стадию «schen» после смерти вновь воз­вращающиеся к дао.

*    Зародышевый, первоначальный логос (греч)

 

Выражение «Логос» мог­ло бы быть особенно уместно в таком контек­сте, в котором речь идет о понятии универ­сальной сущности — ведь и просветленность сознания и разумное начало мужчины пред­ставляют собой отнюдь не нечто индивиду­ально обособленное, но универсальное; и та­ким же образом они принадлежат сфере не личностного, а в глубочайшем смысле этого слова сверхличностного — в прямую проти­воположность «Аниме», этому личному демо­ну, проявляющему себя в первую очередь в архиличностных капризах настроения (отсю­да и Animositai*!).

Имея в виду эти психологический факты, выражение «Анимус» я оставил исключитель­но за женским началом, поскольку «mulier поп habet animam, sed animum»**. Ведь психология женщины зеркльно противоположна Аниме у мужчины, — она изначально не имеет аффек­тивной природы, а является квазиинтеллекту­альным образованием, которое лучше всего ха­рактеризуется словом «предрассудок». Созна­тельной стороне женщины соответствует эмо­циональная природа мужчины, а вовсе не «дух». Дух — это, скорее, «душа», а еще точнее — Анимус женщины. И так же как Анима муж­чины состоит прежде всего из неполноценной аффективной ангажированности, так и Ани­мус женщины состоит из неполноценного суж­дения, или, лучше, мнения. (За подробностя­ми мне приходится отсылать читателя к моему упомянутому выше сочинению. Здесь же я в состоянии указать лишь на главное.) Анимус женщины образован громадным количеством предвзятых мнений и потому в меньшей сте пени персонифицируется одной фигурой, ско­рее — группой или толпой.

 

Возбужденность, раздражительность (нем.)

«У женщины не анима, а анимус» (лат.). В латинском языке то и другое слово может означать «душа»

 

(Хороший пример из области парапсихологии — так называемая группа «Император» миссис Пайпер33.) Ани-мус на низшей своей ступени есть неполно­ценный Логос, карикатура на развитый мужс­кой дух, так же как Анима на низшей ступени — карикатура на женский Эрос. И так же как «hurt» соответствует «sing», которое Вильхельм переводит как «Логос», так и Эрос женщины соответствует «ming», которое переводится как судьба, «фатум», рок и толкуется Вильхельмом как «Эрос». Эрос есть сплетение, Логос — раз­личающее познание, проясняющий свет. Эрос есть ангажированность, Логос — дискримина­ция и неангажированность. Поэтому неполно­ценный Логос в Анимусе женщины проявля­ется как абсолютно несоотнесенное и, стало быть, непреодолимое предубеждение, или как мнение, обескураживающим образом не име­ющее ничего общего с сутью дела.

Меня уже часто упрекали в том, что я как бы аналогичным мифологии образом персо­нифицирую Анимуса и Аниму. Однако этот упрек был бы справедлив лишь в том случае, если бы было доказано, что я мифологически конкретизирую эти понятия и в сфере психо­логии. Должен раз и навсегда заявить, что пер­сонификация — не мое изобретение, а есть нечто имманентное сущности соответствующих явлений. Было бы противно духу науки игно­рировать тот факт, что Анима — психическая и, значит, личностная подсистема.

 

33 См.: Hyslop, Science and a future Life. [Леонора Пайпер, американский медиум, в 1890-1910 гг. работала в Аме­рике и Англии, была предметом исследования для Уиль­яма Джеймса, миссис Генри Сиджвик, Хислопа и др. Группа из пяти ее «контрольных медиумов» получила коллективное имя «Император».]

 

Любой из упрекавших меня в этом без всяких раздумий скажет: «Мне снился господин Икс», а ведь на самом деле ему снилось лишь его представле­ние о господине Икс. Анима есть не что иное как представление личностной природы авто­номной подсистемы, о которой идет речь. А является ли эта подсистема транценденталь-ной, т.е. лежащей по ту сторону границ позна­ния, нам не дано знать.

Я дал и общее определение Анимы как пер­сонификации бессознательного и потому рас­крыл ее содержание еще и в качестве моста к бессознательному, как функции отношения к бессознательному. И здесь утверждение нашего текста о том, что сознание (т.е. личностное сознание) исходит от Анимы, попадает в инте­ресный контекст. Поскольку западный дух прочно стоит на точке зрения сознания, он должен понимать Аниму так, как я только что изложил. Восток же, стоящий на точке зрения бессознательного, наоборот, рассматривает сознание как порождение Анимы! Сознание, без сомнения, изначально происходит от бес­сознательного. Мы думаем об этом слишком мало и потому все время пытаемся отождес­твлять психику в целом с сознанием — или, по меньшей мере, выставлять бессознательное в виде производного или порождения сознания (как, например, в теории вытеснения Фрей­да). Однако по изложенным выше основаниям прямо-таки существенно необходимо никоим образом не затушевывать реальность бессознательного, а его фигуры рассматривать в качес­тве действующих сил. Тот, кто понял, что имеется в виду под психической реальностью, вряд ли побоится из-за этого впасть в первобыт­ную демонологию. Но если за фигурами бессо­знательного не признавать достоинства спон­танно действующих сил, то верх одержит однос­торонняя вера в сознание, что в конце концов приведет к перенапряжению. А тогда с необходи­мостью последуют катастрофы, поскольку не­смотря на всю сознательность оказались про­игнорированы темные силы психики. Не мы персонифицируем их — они сами обладают исконно личностной природой. Лишь признав это полностью, мы сможем подумать над тем, чтобы деперсонализировать их, т.е. «покорить Аниму», как выражается наш текст.

Здесь вновь обнаруживается огромное раз­личие между буддизмом и нашей западной ма­нерой мышления — и притом вновь в опасной форме мнимого согласия. Йога отвергает все фантастические содержания. Мы поступает так же. Но Восток делает это на совершенно иой основе, нежели мы. Там господствуют воззрения и доктрины, в огромной степени являю­щиеся выражением творческой фантазии. Там приходится даже защищаться от преизбытка фантазии. Мы же относимся к фантазии как к жалкому визионерству субъективного плана. Фигуры бессознательного, конечно, не высту­пают в абстрактном виде, лишенные всякого рода аксессуаров, — наоборот, они врасли и вплелись в ткань фантазий невероятной пес­троты и головокружительной насыщенности. Востоку можно отвергать эти фантазии, потому что он уже давно извлек их экстракт и сконцентрировал их в глубинах поучений своей мудрости. А мы даже еще и не переживали такие фантазии, не говоря уж о том, чтобы извлечь их квинтэссенцию. В этом отношении нам надо еще наверстать весь этот участок экспериментального для нас переживания, и лишь когда в мнимой бессмыслице мы найдем смысловое содержание, нам удастся отделить ценное от негодного. Уже теперь мы можем быть уверены в том, что экстракт, который мы извлечем из наших переживаний, будет дру­гим, нежели тот, что ныне предлагает нам Вос­ток. Восток пришел к знанию глубин души в детском неведении мира. А мы станем иссле­довать психику и ее бездны при поддержке обширнейших исторических и естественнона­учных познаний. Разумеется, со временем внешнее знание становится сильнейшим пре­пятствием для интроспекции, но потребность души преодолеет все препоны. Ведь мы уже на пути к тому, чтобы строить психологию, т.е. науку, дающую нам ключ к вещам, доступ к которым Восток нашел лишь при помощи осо­бых состояний души!

4. ОТВЯЗЫВАНИЕ СОЗНАНИЯ ОТ ОБЪЕКТА

Через понимание мы освобождаемся от гос­подства бессознательного. Это, в сущности, и есть цель наставлений нашего текста. Адепта учат, как концентрироваться на свете сокро­венного округа и при этом освобождаться от всех внешних и внутренних привязанностей. Его жизненная воля направляется на бессодержательную сознательность, которая вместе с тем заключает в себе возможность существо­вания всех содержаний. «Hui Ming Ging» гово­рит об этом отвязывании так:

Сияние света окружает мир духа.

Один забывает другого, тихо и чисто, совершенно и до пустоты. Пусота пронизана блеском сердца небес.

В море вода спокойна, луна отражается на ее глади.

Облака парят в синем просторе. Ясно светятся горы.

Сознание растворяется в созерцании.

Одиноко покоится диск луны34.

Такая характеристика совершенства изобра­жает душевное состояние, которое, может быть, лучше всего обозначить как отрешение созна­ния от мира и его стягивание в некую внеми-ровую точку. В соответствии с этим сознание пусто и не пусто. Оно больше не наполнено образами вещей, а просто содержит их в себе. Непосредственно обступавшая прежде полно­та мира ничего не теряет в своем богатстве и в своей красоте, но уже не владеет сознанием. Магические права вещей исчезли, ибо изна­чальная вплетенность сознания в мир разру­шена. Бессознательное больше не проецирует­ся, а потому прекращается исконная participa­tion mystique* вещам. Значит, сознание больше не переполнено навязанными ему целями, а становится созерцанием, как об этом с изя­ществом говорит китайский текст.

Как достигается такой эффект? (А мы пред­полагаем, что китайский автор, во-первых, говорит правду, во-вторых, находится в здравом уме, а в-третьих, конечно уж, необычайно проницательный человек.)

34  [р. 124.]

*    Мистическая сопричастность (связь) (франц.)

 

Чтобы понять или объяснить такое, от нашего рассудка требуется совершить определенные обходные маневры. Копирование тут не поможет, ведь стремление к эстетизации такого душевного состояния бьио бы чистой воды мальчишеством. Речь здесь идет об эффекте, очень хорошо знакомом мне по врачебной практике, — это par excellence* терапевтический эффект, добиться которого я стремлюсь с моими учениками и пациентами: снятие participation mystique. Леви-Брюль гени­альным чутьем выделил то, что он назвал «par­ticipation mystique», в качестве отличительного признака первобытного духовного склада35. То, что он имел в виду, есть просто неопределимо обширный атавизм неразличенности субъекта и объекта, который достигает у дикаря таких размеров, что, безусловно, должен броситься в глаза европейцу, человеку сознания. В той степени, в какой различие между субъектом и объектом не осознается, господствует бессо­знательное тождество. В этом случае бес­сознательное проецируется на объект, а объ­ект интроецируется в субъект, т.е. психо­логизируется. Тогда животные и растения ве­дут себя, как люди, люди одновременно явля­ются животными, и во всем обитают духи и боги. Культурный человек, конечно, уверен в том, что как небо от земли далек от таких вещей. Но зато он часто на всю жизнь ото­ждествляет себя с родителями; он тождествен своим аффектам и представлениям и  бесстыдно признает за другими то, что не хочет заме­чать у себя самого. У него еще обнаруживается именно этот атавизм первоначальной бессо­знательности, т.е. неразличенности субъекта и объекта. В силу этой бессознательности он испытывает на себе магическое воздействие, т.е. безусловное влияние, бесчисленных лю­дей, вещей и обстоятельств, он переполнен дезориентирующими содержаниями — почти в той же степени, что и дикарь, а потому столь же интенсивно, что и тот, пользуется апотро-пеическим колдовством. Только ему для этого нужны не мешочки с зельями, амулеты и жер­твоприношения, а успокаивающие средства, не­врозы, просвещение, культ воли и т.д.

 

35  Les Fonctions mentales dans les societes inferieures.

 *    Главным образом (франц.)

Но вот если удастся признать бессознатель­ное в качестве одной из действующих сил на­ряду с сознанием и жить так, чтобы по воз­можности учитывались сознательные и бессо­знательные (т.е. инстинктивные) потребности, то центром тяжести целокупной личности бу­дет уже не Я, которое являетея только цент­ром сознания, а, так сказать, виртуальная точ­ка между сознанием и бессознательным, точ­ка, заслуживающая названия самости. Если такая перестройка проходит удачно, то в ка­честве благоприятного исхода выступает сня­тие participation mystique, благодаря чему на свет появляется личность, для которой страдание остается актуальным только на, так сказать, ее нижних этажах, в то время как на верхних для нее наступает своего рода отрешенность и к горестям, и к радостям жизни.

Изготовление и рождение этой верховной личности и есть то, на что ориентирует наш текст, когда ведет речь о «священном плоде», об «алмазном теле» и тому подобном, относя­щемся к нетленной плоти. Эти выражения пси­хологически символизируют: установку, отре­шенную от полнейшей эмоциональной запу­танности и тем самым от всеобъемлющего потрясения, и сознание — отвязанное от мира. У меня есть основания предполагать, что это, собственно говоря, начинающаяся по дости­жении середины жизни естественная подго­товка к смерти. В психологическом смысле смерть так же важна, как и рождение, и в такой же степени является интегрирующей составной частью жизни. О том, что происхо­дит в конце концов с отвязанным сознанием, не следует спрашивать психолога. Любым те­оретическим высказыванием он безвозвратно ушел бы за границы своей научной компетен­ции. Он может только указать на то, что от­ношение нашего текста к вневременности от­решенного сознания согласуется с религиоз­ным мышлением всех эпох и почти всего че­ловечества и что поэтому тот, кто стал бы мыслить иначе, оказался бы вне строя чело­вечества и, значит, страдал бы нарушением психического равновесия. Поэтому как врач я прилагаю все усилия, чтобы по возможности укрепить веру в бессмертие, особенно у на­иболее пожилых из моих пациентов, для ко­торых эти вопросы приобретают угрожающую актуальность. Ведь смерть, если рассматри­вать ее психологически правильно, — вовсе не конец, а цель, и потому, как только про­йдена вершина жизни, начинается жизнь, на­правленная к смерти.

На факте этой инстинктивной подготовки к смерти как цели строится наша китайская фи­лософия йоги и по аналогии с целью первой половины жизни — зачатием и продолжением рода, этим средством продления физической жизни, в качестве цели духовного существова­ния она выдвигает символическое зачатие и ро­ждение психического воздушного тела subtle body»), обеспечивающего непрерывность отвязанного сознания. Это рождение пнев­матического человека, которое издавна знакомо европейцам, но которое они пытаются достичь при помощи совсем иных символов и магичес­ких действий, веры и христианского образа жиз­ни. Здесь мы вновь оказываемся стоящими на совершенно другой почве, нежели Восток. И вновь наш текст звучит так, словно ему близка христианско-аскетическая мораль. Но нет ниче­го превратнее, чем считать, что речь в нем идет о том же самом. За нашим текстом стоит тыся­челетняя древняя культура, органически строив­шаяся на фундаменте первобытных инстинктов и потому не ведающая о той насильственной морали, которая годится нам, лишь недавно ци­вилизовавшимся варварам-германцам. Поэтому тут отсутствует момент вытеснения инстинктов силой, вытеснения, которое истерически утри­руется и отравляется нашим интеллектуализмом. Кто живет вместе со своими инстинктами, тот в состоянии и разлучиться с ними — таким же естественным образом, как он с ними жил. Нет ничего более чуждого нашему тексту, чем герой­ское преодоление себя, до чего у нас непремен­но и дойдет дело, если мы станем следовать букве китайского наставления.

Нам никогда не следует забывать нашим исторических предпосылок: лишь немногим более тысячелетия назад мы, отказались от са­мых отсталых принципов политеизма, попали в объятия высокоразвитой восточной религии, поднявшей основанный на воображении ум полудикаря на высоту, никак не соответство­вавшую уровню его духовного развития. Чтобы хоть как-то утверждаться на этой высоте, неиз­бежно потребовалось в значительной степени подавить сферу инстинктов, в результате чего религиозная практика и мораль приняли от­кровенно насильственный, даже чуть ли не жестокий характер. Подавленное, естественно, не развивается, а влачит дальше свое существо­вание в бессознательном в исходном варварс­ком виде. Мы бы и хотели, но фактически уже неспособны взобраться на вершины религиозной философии. В крайнем случае до них можно дорасти. Рана Амфортаса и раздвоенность Фауста, поразившие германцев, еще не залече­ны. Их бессознательное все еще отягощено со­держаниями, которые должны сперва быть осознаны, чтобы можно было от них осво­бодиться. Недавно я получил письмо от одной из давних моих пациенток, которая выражает необходимую перестройку простыми, но точ­ными словами: «Из злого для меня выросло много доброго. Смирение, невытеснение, вни­мание и идущее с ними рука об руку приятие действительности — сами по себе, а не такие, какими я хочу их видеть, — дали мне необыч­ные знания, но и необычные силы, каких рань­ше я и представить себе не могла. Я всегда думала, что тот, кто принимает вещи, каким-то образом им подчиняется; а теперь вижу, что это совсем не так — можно только занять по отношению к ним какую-то позицию. <Снятие participation mystique!> И теперь я буду прини­мать участие в игре жизни, принимая все то, что несет с собой каждый день и вся жизнь, — доброе и злое, свет и тень, которые постоянно меняются местами, а тем самым и мою со­бственную сущность со всем позитивным и негативным, что ей свойственно, и все нальет­ся жизнью. Какой же я была дурой! Как я хо­тела, чтобы все плясало под мою дудку!»

Лишь на основе такой установки, которая не отказывается от ценностей, приобретенных в ходе развития христианства, а, напротив, с христианской любовью и долготерпением ле­леет малейшие нюансы природы личности, можно достичь более высокой ступени созна­ния и культуры. Эта установка в подлинном смысле религиозна, а потому терапевтична: ведь все религии суть терапии страданий и болез­ней души. Развитие на Западе интеллекта и воли наградило нас почти дьявольским умени­ем с видимым успехом подражать такой уста­новке — невзирая на протесты бессознатель­ного. Но в таком случае с тем более резким контрастом проявляется здесь или там встреч-" ная позиция — это всегда только вопрос вре­мени. Благодаря удобству подражания все вре­мя создается неустойчивая ситуация, которая в любой момент может быть разрушена бессо­знательным. Более прочная основа возникнет лишь в том случае, если инстинктивные пред­посылки бессознательного будут приниматься во внимание не меньше, нежели ориентиры сознания. Было бы заблуждением считать, что это требование не стоит в сильнейшей оппо­зиции к западно-христианскому и особенно протестантскому культу сознания. И хотя но­вое всегда кажется врагом старого, стремление к более глубокому пониманию непременно обнаружит, что без серьезнейшего отношения к накопленным христианством ценностям не сможет появиться на свет и ничто новое.

5. ДОСТИЖЕНИЕ ЦЕЛИ

Углубляющееся знакомство с духовным Востоком может быть символически представ­лено так: мы начинаем вступать в связь с тем пока еще чужим, что есть в нас самих. Отрече­ние от наших собственных исторических пред­посылок было бы чистой глупостью и прямым путем к повторному вырыванию корней. Мы можем усвоить дух Востока, лишь твердо стоя на собственной почве.

Гу Дэ замечает: «Мирские люди потеряли корень и стали держаться за макушку», имея в виду тех, которые не ведают, в чем подлинный источник сокровенных сил. Дух Востока воз­рос на желтой земле, наш же дух может и должен расти только на нашей земле. По этой причине я подхожу к такого рода проблемам путем, который часто подвергается упреку в «психологизме». Если под ним понимается «психология», то я буду чувствовать себя поль­щенным — ведь в мои намерения действи­тельно входит безжалостное отрицание мета­физических претензий всех тайных доктрин, ибо заключенное в них тайное желание власти

преобретаемой через слова, плохо согласутеся с фактом нашего глубокого незнания, допустить которое требует скромность. Я специально хочу представить в ясном свете психологического понимания метафизически звучащие веши и сделать все от меня зависящее, чтобы люди не уверовали в темные заклинания. Убежденному христианину вольно верить — ведь он заранее взял на себя это обязательство. Но тот, кто таковым не является, лишен благодати веры. (Быть может, он уже от рождения обречен не верить, а обрести способность просто знать.) Поэтому он не должен верить и ни во что другое. Понимать же следует не метафизичес­ки, а, видимо, психологически. Поэтому-то я и лишаю вещи их метафизического аспекта: я стремлюсь сделать их объектами психологии. Тем самым я получаю возможность по край­ней мере извлечь из них что-то понятное и усвоить это, а кроме того, изучаю на этом материале психологические условия и процес­сы, прежде облеченные в символы и усколь­завшие от моего понимания. Вместе с тем я могу проделать тот же путь и приобрести тот же опыт, а если в конце пути обнаружится и что-то немыслимо метафизическое, то для него это и будет наилучшим способом раскрыть себя. Мое восхищение великими восточными философами столь же непреложно, сколь ли­шено почтения мое отношение к их метафи­зике36. Я ведь подозреваю их в том, что они — символические психологи, и невозможно сыг­рать с ними более злой шутки, чем понимая их буквально.

 

36 Китайские философы — в отличие от западных догма­тиков — сказали бы только спасибо за такое отношение: ведь они хозяева в том числе и своим богам. (Р.В.) [Синолог Рихард Вильхельм.)

 

Если бы то, что они имеют в виду, и впрямь было метафизикой, то желание по­нять их было бы бесперспективным. Но если это психология, то мы сможем их понять и извлечем из этого великую выгоду, потому что тогда станет познаваемым так называемое «ме­тафизическое». Когда я предполагаю, что бог абсолютен и существует по ту сторону всякого человеческого опыта, он остается для меня без­различным. Я не воздействую на него, а он не воздействует на меня. Но когда я знаю, что бог есть мощная сила, правящая в моей душе, я обязан иметь с ним дело; ведь тогда он мо­жет даже приобрести неприятную важность, даже в практическом отношении, что звучит чудовищно банально, как и все, что появляет­ся в сфере действительного.

Презрительная кличка «психологизм» под­ходит только к глупцу, полагающему, будто он и впрямь владеет своей душой. Правда, этого более чем достаточно, поскольку недооценка души есть типично западный предрассудок, не­смотря на то, что там умеют петь панегирики «душе». Как только я применяю понятие «ав­тономный душевный комплекс», так у публи­ки уже и готов предрассудок: «всего лишь ду­шевный комплекс». Но откуда же такая уве­ренность в том, что душа — это «всего лишь»? Те, кто так думает, словно бы и ведать не ведают или все время забывают о том, что все осознаваемое нами есть в принципе образ, а образ есть душа. Те же самые люди, которые полагают, что бог теряет всякую ценность, когда

понимается как пассивное и активное начала души, т.е. как «автономный комплекс», могут испытать роковые аффекты и невротические состояния, и их воля, вся их жизненная муд­рость окажутся плачевно бессильны перед ними. Но разве этим душа докажет свое бес­силие? Надо ли упрекать в «психологизме» и Майстера Экхарта, сказавшего: «Бог все вновь и вновь должен рождаеться в душе»? По-мое­му, в псиологизме можно упрекать лишь того, кто отрицает изначально-подлинную природу автономного комплекса и стремится рациона­листически толковать его как следствие извес­тных фактов, т.е. как несамостоятельный. Та­кое суждение не более дерзостно, чем «мета­физическое» утверждение, пытающееся — по­верх человеческих границ — передать некоему непознаваемому божеству способность воздей­ствовать на наши душевные состояния. Пси­хологизм — это просто зеркальная противопо­ложность метафизической крайности, столь же детски наивный, как и она. Мне кажется, го­раздо более разумным оставлять за душой та­кую же значимость, как и за. познаваемым миром, и признавать за ней ту же «реальность», что и за ним. Для меня душа — это и есть мир, в котором содержится Я. Конечно, может быть, есть на свете рыбы, которые верят, что море содержится в них. С этой расхожей у нас ил­люзией необходимо, разумеется, покончить, если мы намерены рассматривать метафизи­ческое с точки зрения психологии.

Подобным метафизическим утверждением и является идея «алмазного тела», нетленной воз­душной плоти, зарождающейся в Золотом Цветке или в пространстве квадратного дюйма37. Это тело, как и все ему подобное, символически выражает примечательный психологический факт, который — именно потому, что он объек­тивен, — и проецируется прежде всего в фор­мах, внушенных опытом биологической жизни, как то: плода, эмбриона, младенца, живых тел и т.д.

 

37 Наш текст, правда, в известной мере оставляет откры­тым вопрос о том, что имеется в виду под «продлением жизни»: то ли существование после смерти, то ли уве­личение срока физического бытия. Такие выражения, как «эликсир жизни» и ему подобные, двусмысленно-неясны. Из приложенных к тексту комментариев более поздней эпохи можно даже понять, что йогические наставления рассматриваются и в чисто физическом смысле. Такое поразительное для нас смешение физи­ческих и духовных вещей для ума более примитивного не является признаком психического расстройства, пос­кольку жизнь и смерть с самого начала не были для него абсолютно противоположными, как для нас. (На­ряду с этнологическим материалом в этом отношении особенно интересны «сообщения» английских «rescue circles» с их совершенно архаическими представления­ми.) Та же расплывчатость в отношении «достижения бессмертия», как известно, свойственна и первоначаль­ному христианству, в котором оно связано с совер­шенно такими же предпосылками, а именно с пред­ставлением о «воздушном теле» как основном носите­ле жизни. (Новейшим воплощением этого древнего представления является, видимо, парапсихологическая теория Геле.) Но так как в нашем тексте имеются и такие места, которые предостерегают от суеверного ис­пользования, например от суеверия «делателей золо­та», то мы, очевидно, имеет полное право настаивать на духовном смысле этих поучений, не впадая тем самым в противоречие со смыслом текста. В состояни­ях, на которые ориентируют поучения, физическое тело все равно играет почти несущественную роль, пос­кольку заменяется «воздушным телом» (отсюда важ­ность дыхания в йогических управжениях вообще!). «Воздушное тело» — вовсе не что-то «духовное» в на­шем смысле. Европейцам свойственно отрывать друг от друга физическое и духовное в целях познания. Но внутри души эти противоположности неразделимы. Психология обязана признать это. «Психическое» — это физическое и духовное. Все представления нашего текста движутся в пределах этого двойного мира, пред­стающего перед нами смутным и хаотичным, потому что у нас пока еще не в ходу понятие психической реальности, а ведь оно-то и выражает подлинную сфе­ру жизни. Без души дух мертв, как вещество, ибо то и другое суть искусственные абстракции, в то время как для созерцания в его исконном виде дух есть окрылен­ное тело, а вещество не лишено воодушевления.

 

Проще всего выразить этот факт словами: не я живу, а что-то живет через меня. Иллюзия перевеса сознания верит: я живу. Но стоит этой иллюзии разрушиться благодаря признанию бес­сознательного, как бессознательное начинает вы­ступать в качестве чего-то объективного, вклю­чающего в себя Я, что подобно, например, ми­роощущению дикаря, для которого сын гаран­тирует продолжение жизни. Такое весьма харак­терное ощущение может принимать даже гро­тескные формы, как в случае с тем старым не­гром, который, возмущаясь тем, что сын его не слушается, воскликнул: «Он стоит вон там с моим телом и не желает меня даже слушать».

Речь идет об изменении самоощущения, подобном тому, что испытывает отец, у кото­рого рождается сын, изменении, известном нам в том числе благодаря признанию апостола Павла: «И уже не я живу, но живет во мне Христос»38. Символ «Христос» представляет собой — в качестве «Сына человеческого» — аналогичный психический опыт по поводу высшего духовного существа в человеческом облике, которое невидимо рождается в каж­дом человеке, пневматическое тело, которое послужит нам в грядущем переселении и кото­рое, по выражению Павла, надевается, как платье («все вы ... во Христа облеклись»39).

 

38      [Дм. 2, 20.]

39      [Гол. 3, 27; ср. Рим  13, 4.]

 

Естественно, это всегда щекотливое дело, тон­кое ощущение, тем не менее бесконечно важ­ные для жизни и благополучия индивидуума, если выражаться интеллектуальным, понятий­ным языком. В некотором смысле это ощуще­ние «замещенности», разумеется, без примеси «смещенности». Это подобно тому, как если бы руководство жизненными делами перешло бы к некоей невидимой центральной инстан­ции. Метафора Ницше «быть свободным в не­жнейшей узде» могла бы быть уместной в этом отношении. Религиозный язык богат образны­ми выражениями, передающими это ощуще­ние свободной зависимости, безмолвия и покорности.

В этом примечательном переживании я ус­матриваю следствие отвязывания сознания, благодаря которому субъективное «я живу» ста­новится объективным «что-то живет через меня». Такое состояние переживается как бо­лее высокое по сравнению с предшествующи­ми, собственно, даже как своего рода избавле­ние от принуждения и немыслимой ответствен­ности, которые возникают как неизбежные следствия participation mystique. Это чувство ос­вобождения переполняет Павла, оно — созна­ние сыновства по отношению к богу, сыновства, избавляющего от власти крови. Это и чув­ство примирения со всем происходящим вооб­ще, и по этой причине взор достигшего совер­шенства, по Hui Ming Ging, возвращается к красоте природы.

В Павловом символе Христа смыкается на­ивысший религиозный опыт Запада и Востока. Христос, страдающий герой, и Золотой Цветок,

распускающийся в пурпурном зале нефритового города: какая противоположность, какое немыс­лимое различие, какая бездна истории! Вот тема для шедевра какого-нибудь будущего психолога.

Наряду с великими религиозными пробле­мами современности имеется еще совсем ма­ленькая проблема — это прогресс религиозно­го духа. Если бы об этом зашла речь, то следо­вало бы подчеркнуть различие между Восто­ком и Западом в их отношении к «драгоцен­ности», т.е. центральному символу. Запад вы­деляет вочеловечение и даже личность и исто­ричность Христа, Восток же говорит: «Без воз­никновения, без уничтожения, без прошедше­го, без грядущего»40. Христианин в соответст­вии со своим воззрением подчиняется вышес­тоящей божественной личности — в чаянии се милости; восточный же человек знает, что спасение зависит от деяния, которое он совер­шает сам по себе. Дао целиком вырастает из отдельного человека. У подражания Христу всегда будет тот недостаток, что в качестве божественного праобраза мы чтим человека, воплощающего наивысший смысл, и из чисто­го подражания забываем, что нам надо вопло­тить наш собственный высочайший смысл. Ведь отказываться от собственного смысла — это довольно удобно. Если бы Иисус так и посту­пил, то, вероятно, стал бы почтеннм плотни­ком, а не религиозным бунтарем, которому сегодня, естественно, пришлось бы испытать примерно то же, что и тогда.

 

40  Hui Ming Ging, p. 124.

 

Подражание Христу без труда можно понять и более глубоко, а именно как обязательство с таким мужеством и такой жертвенностью как это делал Иисус, воплощать свое заветное убеж­дение, которое как-никак является наивысшим выражением индивидуального темперамента. К счастью, должны мы сказать, не перед каждым стоит задача быть учителем человечества — или великим возмутителем спокойствия. Значит, в конце концов, любой в состоянии воплотить себя на свой собственный лад. Эта великая честность, возможно, могла бы превратиться в некий иде­ал. Поскольку великие новации всегда зарожда­ются в самых фантастических углах, то, к при­меру, тот факт, что сегодня не стыдятся со­бственной наготы так сильно, как прежде, мог бы стать началом признания этого статус-кво. За этим последовали бы все новые признания вещей, прежде находившихся под строжайшим табу, ибо реальная жизнь земли не останется сокрытой навеки, как «virgines velandae»* Тертул-лиана. Моральное саморазоблачение означает лишь один следующий шаг в этом направлении, а кто-то уже стоит в чем мать родила и испове­дуется себе самому. Если он делает это без смыс­ла, то остается внутренний хаос глупости; но если он разумеет смысл того, что делает, то он может стать высшим человеком, который невзи­рая на страдание, воплощает символ Христа. И нередко можно видеть, как чисто конкретные табу или магические ритуалы религиозной, пред­варительной ступени, на следующей становятся актуальными вопросами души или чисто духов­ными символами. Внешний закон по мере раз­вития превращается в исходящий изнутри образ мыслей. И таким-то путем именно протестан тскому человеку легко придти к тому, что лич­ность Иисуса из внешнего исторического про­странства может перейти в высшего человека в нем самом. А то психологическое состояние, которое соответствует состоянию просветленного в восточном понимании, было бы найдено на европейской почве.

 

*    «Прикрытые девы» (лат.)

 

Все это, очевидно, ступень в процессе раз­вития более высокого сознания человечества, находящегося на пути к неизвестным целям, а вовсе не метафизика в обыкновенном смысле. Прежде всего и в известной мере это только «психология», но в известной же мере и нечто познаваемое, постижимое и — слава Богу — действительное, — действительность, с кото­рой можно что-то делать, действительность со смыслом, а потому и живая. То, что я доволь­ствуюсь психически переживаемым и отвер­гаю метафизическое, вовсе не означает жеста скептицизма или агностицизма, направленно­го против веры в высшие силы или их чаяния, как ясно любому разумному человеку, а гово­рит приблизительно о том же самом, что имел в виду Кант, называя вещь в себе «сугубо не­гативным пограничным понятием». Надо из­бегать любого высказывания о трансцендент­ном — ведь такие высказывания всегда свиде­тельствуют лишь о смехотворной заносчивос­ти человеческого духа, не осознающего своей ограниченности. Поэтому, когда бога или дао называют движением или состоянием души, то тем самым высказываются только о чем-то познаваемом, а не имеют в виду нечто непос­тижимое, о котором просто невозможно со­ставить никакого представления.

 

6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью моего комментария была попытка перекинуть мост внутреннего, душевного по­нимания между Востоком и Западом. Основой любого подлинного взаимопонимания являет­ся человек, и потому я должен был говорить о вещах человеческих. Этим можно извинить то, что я сосредоточил внимание только на общих вопросах, не вдаваясь в специальные, техни­ческие подробности. Технические инструкции хороши для тех, кто знает, что такое фотоап­парат или бензиновый мотор; но они бессмыс­ленны для того, кто не имеет о таких устрой­ствах ни малейшего представления. А ведь именно в подобном положении и находится западный человек, которому я адресую напи­санное. Поэтому мне казалось, что самое важ­ное — подчеркнуть согласованность психичес­ких состояний и символики, ибо через эти аналогии открывается доступ во внутренние пространства восточного духа, доступ, не тре­бующий от нас приносить в жертву наше свое­образие и не грозящий нам лишением собствен­ных корней; но не интеллектуальный телескоп или микроскоп, открывающий перед нами вид, который нас, в сущности, не касается, потому что нас не захватывает. Это, скорее, присущая всем людям культуры атмосфера страдания, поиска и стремления, это претерпеваемый че­ловечеством чудовищный естественный экспе­римент, суть которого — становление созна­ния, эксперимент, связывающий самые изо­лированные друг от друга культуры воедино как их общее задание.

Западное сознание ни при каких обстоя­тельствах не есть сознание вообще. Это, ско­рее, исторически обусловленная и географи­чески ограниченная величина, представляю­щая лишь часть человечества. Влияние нашего сознания не должно возрастать за счет других типов сознания, но должно осуществляться путем развития тех элементов нашей психики, которые аналогичны свойствам чужой психи­ки, так же как и Восток не может обойтись без нашей техники, науки и промышленности. Европейское проникновение на Восток было огромных масштабов насилием. Оно оставило нам после себя — noblesse oblige* — обязатель­ство постичь дух Востока. Возможно, это нам более необходимо, чем мы теперь думаем.

* Положение обязывает (франц.)

Сайт управляется системой uCoz